Несчастные Çeviri İngilizce
436 parallel translation
" € бы сказал, что все эти несчастные случаи происходили исключительно из-за неблагоразумного и неконтролируемого злоупотреблени €.
I become sceptical and I've just said that things would... could happen and did happened indeed by the unwise and uncontrolled use of this substance.
ќни попадают в несчастные случаи, потому как уверены в том, что могут совершать поступки, на которые на самом деле не способны. ¬ некоторых случа € х люди пытаютс € вылететь из окон.
That they have accidents because they believe they can do things which they really can't do.
В дошедших до нас Хрониках несчастные женщины с трогательной простотой рассказывают, как Дьявол проникал в монастыри.
In writings that have survived to this day, these unhappy women wrote down with touching simplicity how the Devil penetrated the convent.
Эти бедные, несчастные души.
Those poor, unfortunate souls.
Несчастные дуралеи.
The poor gallant fools.
А зачем она им? Пропить? Несчастные.
Rot their innards out sooner with the blue ruin you sell'em?
Землю, где несчастные слишком несчастны, богатые слишком богаты, а больные слишком больны.
Earth where miserable people are really too miserable, the rich too rich and the sick too sick.
Я не хочу слышать про несчастные случаи на пути домой... или спустившей шине, или про заснули на сеансе!
I don't want to hear about the accident on the way home... or the flat tire, or falling asleep in the movies!
Почему люди такие несчастные.?
Why are men poor?
Должны же эти несчастные где-то жить.
Those poor people must live too. - Ah, you're still young, my boy!
Несчастные мать и отец голову сломали, гадая что приключилось с Гензелем и Гретель
Their poor mother and father could not imagine what had happened to Hansel and Gretel.
Несчастные и одинокие.
Loew's paradise!
Несчастные, одинокие и глупые.
Miserable and lonely and stupid!
Несчастные...
Bunch of paupers.
Эти несчастные ребята.
Those poor devils down there.
Несчастные трусы.
Miserable cowards!
Замужние - ЭТО несчастные ЖЕНЩИНЫ.
Poor married women.
Она там одна, а над домом летают эти странные штуковины. К тому же, все эти 2 дня на кладбище происходят какие-нибудь несчастные случаи.
Just that I'm worried, she being there alone and those strange things flying over the house and those incidents in the graveyard the past few days.
С детьми бывают несчастные случаи.
Children also have accidents.
Что я эти две несчастные комнаты забрал себе под квартиру?
That I requisitioned those two little rooms for myself?
Эти несчастные люди преследует его.
It makes me furious the way all these wretched people keep persecuting him.
Вы, недоумки несчастные!
You idiots!
С него пошли "несчастные случаи".
For him I started doing'accidents'.
А поскольку все знают, что я хорошая, все несчастные в Риме приходят ко мне.
And since they know I'm a soft touch, all the low-lifes come to me.
Любимый! Какие мы несчастные...
My love, how miserable we are.
Несчастные тоже.
Good men, wasted.
И если кто-нибудь заслужил свой дом в награду за мучения, так это именно те несчастные.
And if anybody ever deserved a home on the basis of sheer gallantry it's those poor devils from those camps.
Те, кто продолжают надеяться до самой могилы - самые счастливые... Но и самые несчастные.
Those who keep on hoping till the grave are still the happiest... and, no doubt, the unhappiest.
Несчастные парни!
Poor guys!
Ох, если только эти несчастные Хранители позволят нам выйти отсюда.
Oh, if only those wretched Guardians would let us out of here. Might be able to help.
Бывают несчастные случаи.
Accidents happen.
Надо выявить все несчастные случаи, произошедшие в районе в тот день.
Yes, we must find out if another accident happened that day.
Они словно находятся под его выборочным нападением, как и несчастные жители Мемори Альфы.
They seem to be under selective attack by the phenomenon as the unfortunate occupants of Memory Alpha were.
Ублюдки несчастные!
Faithless bastards!
Не проливайте лицемерные слёзы, несчастные! этим вы оскорбляете Господа, пресвятую Деву и Дух Святой. Господь призвал возлюбленного сына на небеса.
He remained faithful in his heart and if you wretches so much as step on a twig you offend God, the Madonna and the Heavenly Host!
Проснитесь, несчастные любовники. Удивил ты нас, Риккардо. А уж ты, Катерина, и подавно.
Wake up, you miserable pair!
Что это за "несчастные случаи"?
What were these series of unfortunate incidents?
Мы поехали в одно место, где жили эти несчастные уродцы с этими... огромными головами, и...
One place we went, there were these poor freaks with... you know enormous heads and...
Мне не нужны несчастные случаи.
Don't be doing any accidents or anything on me now.
А в ней могут быть несчастные случаи?
And could there be accidents?
подкатываются к тебе со своими радушными улыбками, со своими листовками, флагами, жалкие чемпионы по утраченным большим возможностям, печальные шансонье, известные только в кругу своих друзей, несчастные сироты, продающие салфетки, тощие вдовы, защищающие животных.
They slide up to you with their wholesome smiles, their leaflets, their flags, the pathetic champions of great lost causes, the sad chansonniers out collecting for their friends, the abused orphans selling table-mats, the scraggy widows who protect pets.
А вы, несчастные создания, кто сотворил вас из глины?
And you, poor creatures, who conjured you out of the clay?
Это кто выжил из ума? Несчастные рыбёшки!
pitiful fish!
Нам не нужны несчастные случаи, да?
We don't want any accidents at this point, right?
Так что вы не просто скромные помошники, вы несчастные
So you wouldn't aid the humble, the unhappy
Несчастные, грязные чудовища!
You abominable, dirty creatures!
Я такой же раб, как несчастные дворовые моей матушки.
I'm a slave, just like my mother's house serfs.
Представьте эти несчастные покоятся там под...
Think of those poor people! Deep down there...
Там нас таких много. Там и спим. Все такие же несчастные, как и я.
Many of us sleep in one prefab, all unhappy people like me.
- За те несчастные рубины?
I happen to know the minister of police has offered a reward for... - Oh, for those paltry rubies?
Большиство взрослых - несчастные люди.
I honestly don't know ; when you're older, you're supposed to know it all.