Обижать Çeviri İngilizce
429 parallel translation
Какой позор - обижать этого маленького норвежеца!
You ought to be ashamed of yourself hitting a little Norwegian like that.
Ты не должен обижать мою маму.
You mustn't hurt my mama.
Не хочу тебя обижать, но это не твоё дело.
I don't want to offend you but it's none of your business.
Ребята и не думали вас обижать.
The boys don't mean no harm by it.
Нельзя так обижать людей, товарищ Якушева.
You can't go around hurting people like that, Comrade Yakushova.
- Я тебе покажу, как обижать мою дочь!
- I'm gonna give you one more chance!
Если бы я был на Вашем месте, мне было бы стыдно так обижать этого коня.
I'd be ashamed of myself breaking this poor little horse's heart like that.
Джонни, мы не должны обижать друг друга.
Oh, Johnny, we must not say mean words to each other.
Не позволяй ему обижать себя.
You shouldn't let him upset you.
Учитель сказал мне, что настоящий мужчина не должен позволять себя обижать.
The teacher told me that a real man should not allow ourselves to offend.
Настоящий мужчина не должен позволять себя обижать?
This man should not allow themselves to offend?
Не хочу обижать, сэр, но чем в Гарварде могут...?
I don't mean to be disrespectful, sir, but what can Harvard University possibly...?
Я не хотел обижать тебя, Олли.
I didn't mean to hurt your feelings, Ollie.
Я не хочу обижать вас ребята, но.. .. коммисар не должен пить слишком много
I don't mean to snub you, but a delegate shouldn't drink too much.
Обижать людей для их же блага... В твоей сфере деятельности это не одобряется, не так ли?
Hurting people for their own good is normal in your profession, isn't it?
- Я и не думал обижать тебя!
Have I? I never meant to hurt you!
Не помнишь, как плакали дети, умоляя не обижать ее?
Remember I appealed with tears?
Я не хочу тебя обижать.
I don't want to hurt you.
Папа, не позволяй им обижать маму!
They're hurting mommy!
Чтобы дать удовлетворение в тех зловонных канализациях не жаль обижать бедную девушку которая начинает приспосабливаться к этой атмосфере.
You can't move that girl. She just has gotten used to it. You are right.
Слушай, Розария, не хотелось тебя обижать, но лучше скажу прямо.
Listen here, Rosaria.
А детей обижать нельзя.
Yet one mustn't hurt children.
Я стараюсь никогда не обижать людей... но не получается не обижать.
I try never to hurt people... but I do, in spite of myself.
И нельзя никого обижать, даже Анри.
And one must never annoy anyone, even Henri.
Они станут обижать меня. Как раньше.
But they'll be mean to me, like they were before.
Вам незачем обижать меня.
I have never forced a doe at bay.
- Мне не хочется обижать тебя, мама...
Stay here. I wouldn't want to be disrespectful...
Маленьких обижать?
Hurting the little ones?
Но, не хочу вас обижать, молодой человек, подобные шутки
But, please don't take offence, young man. These kinds of jokes don't amuse me anymore.
Прости меня, Хосе Мария. Я вовсе не хотел тебя обижать.
Forgive me, José María, I didn't mean to hurt you.
Не хочу тебя обижать, но твое место занял жеребец.
I would not hurt their feelings, but there is a man of muscle there.
Никто не собирается тебя обижать.
No one's going to hurt you.
Мы не хотим вас обижать.
We don't want to hurt anyone.
Меня обижать не стоит.
Someone does me bad...
Так как повсюду много страдания, чтобы остальные могли смеяться, безумничать и обижать, избирает Бог в каждом поколенни 33 справедливых.
Since there's a lot of pain, God chooses from the tribe of Levi 33 righteous ones from each generation to laugh and to do harm.
Я не хочу обижать пассажира, тем более, это не наше дело.
I won't offend a passenger with something that's not our business.
Но шайены, называвшие себя Людьми, не собирались обижать меня.
But the Cheyenne, who call themselves the Human Beings, had no idea to hurt me.
И ещё он вонючий потому, что в нём молодым, таким как вы, позволено обижать стариков, таких как я!
It stinks because it lets the young get onto the old like you done!
Не позволяй мне обижать тебя.
Don't let me hurt you.
Босс не хочет обижать госпожу Ямамори, нанося ответный удар.
The boss doesn'twantto cause Mrs.Yamamori grief by striking back.
Видите, можно обойтись и без саксофона. Хотя я, конечно, не хочу обижать этот замечательный инструмент, что само собой разумеется.
It goes all right without the saxophone... though I shouldn't wish to tread on the toes of that famous instrument.
Не смейте обижать его!
Don't you dare hurt it!
Я тебя прокручу на сосиски! Не смей её обижать, не то тебе несдобровать
But you'd better not try to hurt her
Я тебя прокручу на сосиски! Не смей её обижать, не то тебе несдобровать!
But you'd better not try to hurt her
Сеньор Джакомо, вас не должно обижать предло - жение лорда Тэлоу.
Mister Giacomo, do not take Lord Talou's proposal the wrong way.
Кто смеет обижать нашего рубаху-парня, как я его называю, нашего Королька?
Who dares to mistreat the ruler, our little homely King!
Я не думаю, что мои ребята обидят меня... И я не позволю обижать их.
- My boys won't let me down, and I won't let them down.
Я не хочу никого обижать.
I don't want to hurt nobody.
Я не хочу обижать тебя, но понимаешь ли ты то, что я имею в виду?
I don't want to insult you, but do you understand what I mean?
Да брось обижать старика, не пропадёшь из-за двух десяток.
You will not go bankrupt because of 20 dinars. You can see that he is broke.
- А ты молчи, ты такой же, как и он, почему ему разрешаешь обижать своих пассажиров?
- You shut up ; you are the same like him! Why do you allow that he insults your passengers?