Обречен Çeviri İngilizce
417 parallel translation
- Я обречен?
- Condemned, am I?
Ваш брак был обречен на неудачу.
Your marriage was bound to be a failure.
Я пытаюсь втолковать вам, Роберт, что единственная мораль будущего — это мораль силы, и человек, не способный приноровиться к ней, обречен.
I am trying to impress on you, Robert... that the only morality of the future is a power morality, and that the man who cannot find his adjustment to it is doomed.
Он обречен, сержант, если мы его назад не доставим.
He's done for, sarge... Unless we can get him back.
"Мир обречен", - заявил президент перед смертью.
"U.N. retaliates for use of atomic poison".
К сожалению для вас, план был изначально обречен.
Unfortunately, it was doomed from the beginning.
Однажды Вы сказали, что человек обречен на вечное одиночество... Но... Мы можем быть лишь тем, что сами из себя творим.
You said the other day one should always be oneself... but... we can only be what we make of ourselves.
Ты обречен.
Your fate is sealed.
Да-да! Их брак обречен на провал!
It's doomed before they even take the vow!
Ты обречен и бессилен.
You're a dead duck here, you're powerless.
Он обречен дрейфовать.
She's bound to drift.
Куда бы ты отправился, всюду обречен на провинцию.
One's always condemned to the provinces.
Хотя обречен - не то слово, я люблю жить в провинции.
I shouldn't say "condemned." I actually prefer them.
Да, но ты будешь обречен вместе со мной. Точно.
Yes, well, you'll be doomed along with me.
Ты, конечно же, понимаешь, что обречен, Доктор?
You realise, of course, that you're a doomed man, Doctor?
- Он обречен.
- His fate is sealed.
Бесконечно двигаясь к истине, человек обречен на познания.
In his march toward the truth, man is condemned to knowledge. The rest is of no consequence.
Ты обречен!
You are doomed!
Мама все время говорила мне, что он обречен.
Mama always said it was doomed.
Человек, искавший гармонию в космосе, был обречен жить во времена исключительных раздоров на Земле.
The man who sought harmony in the cosmos was fated to live at a time of exceptional discord on Earth.
Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель.
A new consciousness is developing which sees the Earth as a single organism and recognizes that an organism at war with itself is doomed.
А если флейта сегодня не заиграет, то замок обречен.
But if we do not hear the flute, the castle is doomed.
Я обречен.
I'm done for.
Я сохраню тебе жизнь, Но твой народ обречен.
I spare your life but your people are doomed.
А тот, кто не исполнил этого при жизни, обречен мыкаться после смерти.
And if that spirit goes not forth in life it is condemned to do so after death.
Обречен ли весь род человеческий от него погибнуть - вот что я хочу узнать.
Are we humans but a tribe destined to be swallowed and ruined by the Sea of Decay? That is what I wish to know.
Честно говоря, ты был обречен, когда зарезал этого парня, Джонни.
Frankly, you were doomed from the moment you slit that young boy in half.
Если ты не изменишься, не станешь другим, ты обречен, как и я.
Now, if you don't change your ways you'll wind up doomed, just as I am.
Разве я обречен не прыгнуть?
Is it predestined that I won't jump?
Нет, нет, ну конечно, он обречен.
No, no, well of course he was doomed.
- Ллойд обречен.
- Lloyd is doomed. - Meaning?
Как мне удалось выяснить, сейчас 1300 год от Рождества Христова, и я обречен на смерть.
Close as I can figure it the year is 13000 AD and I'm being dragged to my death.
Но мой план, сэр, которьiй обречен на успех,.. требует определенньiх финансовьiх затрат.
The scheme I have, sir, while certain of success, does require a financial outlay.
Месье Руперт Блайбнер считал, что он что он обречен.
Monsieur Rupert Bleibner believed that he was doomed. He believed he had leprosy.
- Знаешь, я раньше думал что ты обречен на изматывающую тупую работу.
You know, I used to think you were stuck... in an emasculating, go-nowhere job.
Никто не обречен.
No one is expendable. The Jem'Hadar have entered the system.
Он обречен остаться в одиночестве, потому что никто не может любить короля больше, чем того требует их эгоизм или соображения выгоды.
He is bound to be left alone because nobody can love the king beyond the degree of their own egoism or their own goodness.
Или попал в ад и обречён на вечные муки? Пока нет. Но я расплачиваюсь за свои ужасные грехи.
Not yet, but for the terrible sins I've committed my sentence is heavy, I suffer a great deal.
как будто если ты одинок, то обречён видеть только одиночек, налетающих на тебя.
as if, because you are alone, you had to watch as all the other loners swooped down on you.
И теперь я обречён гореть в вечном пламени Ада!
And now I am condemned to burn in the eternal fires of hell!
И Человек без лица будет обречён!
to become the doom of the man with without a face
Видимо я обречён всё время быть среди женщин.
I'm condemned to live with women.
Да, тут везде охрана. Впускают только тех, кто обречён на смерть - львов и гладиаторов.
Yes, but it's well protected everywhere. they let in only those, who are doomed to death - lions and gladiators.
Этот парень был обречён с первой минуты.
That boy was bagged the minute they sent him here.
Мне нечего возразить но... в отличие от тебя, я всегда знал, что обречён на провал.
I can't deny your point, but... unlike you, I've always assumed I'd be a failure anyway.
Очевидно, этот план обречен на успех.
But it must succeed.
Тот, чей путь в любви нелёгок, обречён любить слишком сильно.
A man who doesn't love easily, loves too much.
А теперь позвольте представить маленькое создание, которому грозит, исчезновение и чей дом сейчас обречён на разорение предложенным проектом застройки Гоуствуда, мистер Тим Пинкл!
And now, to introduce you to an endangered little critter, whose home is presently under attack by the proposed Ghostwood development project, Mr. Tim Pinkle.
Обречён, Скрудж, Ты обречён навсегда
Doomed, Scrooge You're doomed for all time
Всякий, который останется - обречён!
Whoever remains will die!
Знаете, наш брак был уже обречён. Нам даже приходилось назначать свидания, чтобы заняться сексом.
It was one of those dead marriages - the kind where you have to start making dates to have sex.