Окажется Çeviri İngilizce
2,514 parallel translation
Но если у тебя не получится, безопасность всего королевства окажется под угрозой.
But if you fail, the entire safety of the kingdom is at stake.
Чертовски удивительное будет совпадение, если окажется, что он был убит не тем же самым человеком.
And it would be hell's own shakes of a coincidence if he wasn't killed by the same man.
Человек, который не только найдет вам Дрю Томпсона, но также сможет обеспечить гладкую работу вашего филиала в Кентукки, после того как вся эта неприятная история окажется в прошлом. И вы хотите стать этим человеком?
A man who will not only bring you Drew Thompson, but who will also continue to make sure that your Kentucky endeavors run smoothly long after this unfortunate series of events have passed.
Вчера она бросила в человека предмет. Мы вмешаемся, если она окажется слишком близко.
Now yesterday, she threw a projectile, and we will step in if she gets too close.
Как знал, где окажется.
Must have known where he was headed.
Если окажется, что у Гераклио и его людей нет чести... убейте их на месте.
If Heracleo and his men, prove short of honor... kill them where they stand.
И знай, что если её история окажется ложью, она немедленно умрёт.
And know if her tale falls from truth, then her life shall swiftly follow.
Потому что если вдруг это окажется правдой, я приду посмотреть, как ты будешь получать Пибоди.
'Cause on the off chance it turns out to be true- - I'll be there to see you accept your Peabody.
Если вдруг это окажется правдой, многие подадут в отставку.
On the off chance it turns out to be true, people are gonna have to resign.
Если вдруг это окажется правдой, многие попадут в тюрьму.
On the off chance it turns out to be true, people would have to go to prison.
Без сомнения, этот прискорбный инцидент окажется одной из их грубых детских шуток.
No doubt this deplorable incident will turn out to be some of their juvenile horseplay.
Почему бы вам не поговорить наедине, определить, чего вы хотите, и если это окажется фургончиком с тако, позвоните мне.
Why don't you guys talk privately, figure out what you want, and if it ends up being a taco truck, give me a call.
После того, как ноутбук окажется у вас в руках, ты должен устранить агента Стентон.
After you secure the package, you are to retire Agent Stanton.
Нельзя опаздывать, иначе в доме не окажется ни грамма сухого льда.
We can't be late, or there won't be any dry ice in the house.
И потом, чтобы вашему отцу стало совершенно ясно, что произошло, я положу мяч для гольфа прямо сюда, потому как некоторые люди просто не замечают опасности, пока она не окажется прямо у них под носом.
And then, to make it perfectly clear to your father what happened, I'll put the golf ball right here, because some people can't see the danger unless it's right under their nose.
Если эта штука взорвется, на ваших руках окажется кровь, а я не смогу жить с этим и я знаю, что вы тоже не сможете.
If that thing goes off, then there's blood on our hands, and I cannot live with that and I know that you can't either.
- Или если окажется, что другой ведьмы не существует.
Or if there is no other witch.
Так что если полиция поймает этого убийцу, и им окажется один из тех, кого я лечила...
So, if the police track down this killer and it's someone I treated- -
Пока он не окажется на моем столе и мы с ним мило побеседуем.
Not until he's on my table and we have a little talk first.
Однажды он окажется рядом, когда ты этого не ожидаешь.
But one day, he'll be there when you don't expect him.
Обычно мне было безразлично кто окажется на моём столе, пока кто-то не оказывался, но сейчас... это личное.
It didn't used to matter who was on my table, as long as someone was, but now- - It's personal.
Окажется ли честный человек тем, что нужно, чтобы построить железную дорогу, сказать пока нельзя.
Whether a man of integrity is what's needed to build the railroad, we don't yet know.
Подозреваю, что наш новый Главный Инженер окажется чем-то третьим.
I suspect our new Chief Engineer to be neither.
Вот, это написано прямо на молоте : "Кто бы ни взял сей молот, если он окажется достойным, получит мощь Тора".
It says right here on the hammer, "Whoever holds this hammer, if he be worthy, shall possess the power of Thor!"
- Не думала, что он окажется таким...
- I just didn't think he would be so...
Я вас совсем не знаю, и вдруг окажется, что вы какой-нибудь маньяк.
I mean, you're basically a complete stranger to me, so, you know, could really be putting myself in, like, a Ted Bundy situation.
Окажется ли бургер достаточно горячим?
Will the burger be hot enough?
Если окажется, что это прекрасно, то я оставляю за собой право расплакаться.
If, per chance, it is beautiful, I reserve the right to cry.
Я не думала, что такой окажется моя жизнь.
I did not think this was gonna be my life.
Если там не окажется склада, я тебе, на хуй, мозги вышибу.
If there isn't a warehouse there, I'll blow your fucking brains out.
Мы нажмем на кнопку и все это окажется у них.
We press that button and everything's out there.
Но что, если враг окажется прав?
But what if the enemy is right?
Самый плохой сценарий, это если в одном из 1000 кексов окажется твоя серьга.
Look, worst-case scenario, one of the 1,000 cupcakes has an earring in it.
Мои люди обыщут автомобиль мистера Бека, и если они найдут змею, и она окажется азиатским гремучником, я обвиню вас в убийстве.
My men are going to search Mr Beck's car, and if they find a snake and it's an Asian pit viper, I'm charging you with murder.
А когда она окажется там и начнет лечение, тогда...
And... and once she's in there and started, then-then, uh...
Если ребёнок окажется хоть немного похож на тебя...
If my baby turned out to be anything like you...
О, нет, я правда думал, что убийцей окажется муж.
Oh, no, I really thought it was gonna be the husband.
Он прикроет меня, когда мой ботинок окажется в твоей заднице прямо у всех на виду.
He's gonna back me up I got to put my boot up your ass out here in front of everybody. Sexy.
и человечество окажется в каменном веке. Вот увидите.
You'll see that nuclear weapons will turn the earth's clock back to the Stone Age.
Поскольку у нас нет санкции на настоящий арест Хана, когда он окажется на Кубе этот политический кошмар обернется бюрократией.
Since we don't have authorization to actually detain Mr. Khan when he gets to Cuba, this is a political nightmare gift-wrapped in red tape.
Через 4 недели это место окажется под 10-метровым слоем воды.
Four weeks from now, it'll be under ten metres of water.
Другая сторона обладает рычагами, скажем так, что борьба окажется слишком дорогой.
The other side possessed leverage which, shall we say, rendered the fight too costly.
Если он окажется в условиях нашей атмосферы, то рассыплется в пыль за считанные секунды.
Once it's exposed to our atmosphere, it crumbles to dust in a matter of seconds.
Надеясь, что одно из них окажется им
Hoping that one might be him.
Не ожидал, что Один Росси окажется женщиной.
I didn't expect Odin Rossi to be a woman.
И потом, он окажется здесь, передо мной, удивляясь, почему его жизнь развалилась на куски.
The guy that ends up back here, in front of me, wondering how his life fell apart.
Она знала, что тело окажется здесь.
She knew the body would end up here.
Ты знаешь, я поддержу тебя, если твоя теория окажется верна, но... В глубине души я учёный.
Look, you know I'll support you if your theory turns out to be true, but...
Надеюсь, им окажется автор научной работы на эту тему.
And I was hoping that it'd be the man who published a paper on it.
Я думала она окажется сильнее.
I thought she was stronger.
Никогда бы не подумала, чтобы этим человеком окажется Брик.
I just never imagined that person would be Brick.