Отражение Çeviri İngilizce
726 parallel translation
"Я могу стать известным как Балдуин, лучший фехтовальщик, единственный кто может со мной сравниться - это мое зеркальное отражение".
"I may be known as Balduin, the best swordsman, but my real enemy, is my mirrored image."
"Господин Студент Балдуин... я хочу взять твое зеркальное отражение".
"Mr. Student Balduin... I want your image reflected by this mirror. This is my secret."
Мое отражение? ".
My image? "
"Балдуин, где ваше отражение?".
"Balduin, where's your image?"
Но это было лишь мое отражение.
It was only me in that mirror.
Я хочу получить зеркальное отражение жизни.
I want to hold a mirror up to life.
Покажи мне отражение своего сердца, а я покажу тебе свое.
Reflect in your heart for me, and I will reflect for you.
Ты отражение того, чего хотел я.
What you are is the reflection of what I wanted you to be.
- Я имел в виду ее отражение.
- I meant her reflection.
Я видела её отражение в стекле, как она брала...
I could see her reflection in the glass as she took...
Я не хочу смотреть в зеркало и видеть там не себя, а отражение какого-то вора.
I don't wanna look in that mirror and see nothing but a stickup man staring back.
Просто отражение облачка в окне, которое напоминает о нашем директоре.
The reflection of a cloud or some spot on the window... that reminds us of the principal's features. Maybe it's him.
Всё находится в состоянии баланса. И если есть материя, то должна быть и антиматерия, зеркальное отражение симметричное материи.
And if there is matter, then there must also be antimatter, a symmetrical mirror image.
Что это вывернутый наизнанку образ, зеркальное отражение, как вы его называете?
That it's reversed, inside out, a mirror image, as you call it?
Они убрали все зеркала. Но я вижу своё отражение в стекле, когда открыты окна.
They've removed all the mirrors, but I can see my reflection in the glass when the windows are open.
Интересно, я вижу в твоих глазах своё отражение.
Funny, I can see my reflection in your eyes.
Я так считаю... внешность человека - это отражение его души.
I think... the appearance is the mirror of the soul.
- Огонёк? Отражение планеты?
Is it a reflection from a planet?
Как призраки, как отражение...
- Like shadows. - Like mirrors.
Как призраки, как отражение.
- Like shadows. - Like mirrors.
Капитан, какое-то отражение с поверхности.
- Zero-point-nine of Earth. Captain. Reflections, sir, from the planet's surface.
И в самом деле есть Закон Сада, который находит отражение в жестах очень простых, в самых простых жестах.
There is indeed a Law of the Garden. It expresses itself by very simple gestures, by the most simple gestures.
Но Кейт видит в этом какое-то отражение одной из своих фантастических идей.
We'll find a reason for this. A massive loss of power, or some other natural catastrophe.
Если у них есть датчики, я хочу, чтобы они думали, что мы их отражение или эхо.
If he has sensors I want him to think that we're a reflection, an echo.
- Наше отражение больше нас не преследует.
- Clear? - Our reflection no longer follows us.
Коммандер, отражение вернулось.
Commander, the reflection returns.
У них подозрительный вид и когда мое сердце разрывается между добротой и злостью безо всякой уверенности, я вижу то же неуловимое отражение в их глазах.
And when I am not quite sure whether to be kind or cruel my heart torn between them I see the same doubt in the cat's eyes.
– Мужчин, служивших мне зеркалами, в которых я видела своё отражение.
Men were the mirrors in which I could see my own face.
Взгляд в его глаза - это отражение любви.
The look in his eyes is the very image of love.
Когда отражение в зеркале постепенно исчезло...
When The Reflection Faded Away In The Mirror...
Отражение будущего человечества.
They are thinking of human future
Отражение на водородном облаке?
Hydrogen cloud reflection?
Не отражение природного явления.
It's not a reflection from a natural phenomenon.
Ну, камера это... кажется похожей... на отражение неодобрения или отторжения или разочарования или напрасности... сти... или необъяснения, необъясняемости необъяснимости... ости... необъяснимости ости...
Well the camera is a.. seems like a... reflection of disapproval or disgust or disappointment or unhelpfulness, ness
Но не как отражение в зеркале, они обе существуют.
But unlike the reflection in the mirror, they both exist.
Когда я утром одеваюсь перед зеркалом, у меня такое впечатление, что отражение не соответствует действительности.
In the morning when I'm dressing in the mirror I see myself. And compared to everyone else, I feel I'm different.
Отражение реальности.
The reflections of things.
- Возможно, маленькое отражение.
- Maybe a little mirror.
- Маленькое темное отражение.
- A little dark mirror.
- Мое отражение?
- My mirror?
каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - ( в изображении и звуке ) ( в изображении и звуке ) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм?
how can the portrayal of such a trial, its reflection ( in recorded images and sound ) be achieved as accurately as possible?
Отражение луны в кубке сакэ.
A reflection of the moan in a cup of sake The wealthy city takes a bath in a dream of peace
Один - отражение другого, и ты сам - зеркало.
One is a reflection of the other and you yourself are the mirror.
Зеркальное отражение Тоётиё.
A mirror-image of Toyochiyo.
Если я ищу пустоту в природе, это все равно что открыть её отражение в сердце человека.
If I seek the void in nature, it's to discover its mirror in the heart of man.
Вы любите его, потому что видите в нем отражение ваших обид.
You love him because he mirrors your discontent, your grudges.
Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале.
She is like the shadow of a white rose in a mirror of silver.
Еще он любил смотреть на свое отражение в реке.
Also he took much joy gazing at himself in the river.
Желание мужчины - это отражение его силы.
A man's strength can be measured by his appetites.
Он представляет собой правдивое отражение производства вещей и ложную объективизацию трудящихся.
It is the faithful reflection of the production of things, and the unfaithful objectification of the producers.
Только свое отражение.
Only my reflection.