Прийти в себя Çeviri İngilizce
423 parallel translation
Этот грубьян... Джефф пытается прийти в себя после вчерашнего.
That morning Jeff was trying to recover from the previous night's excesses.
Тебе нужно прийти в себя
You must be brought to your senses
Я не могу прийти в себя.
I can't get over it.
Ну, Салли. Я просто не могу прийти в себя.
Well, Sally, I just can't get over it.
В бессознательном состоянии я могу умереть, а могу прийти в себя.
During the unconscious period I may die or I may come out of it.
Если сердце выдержит, она может прийти в себя.
If the heart holds on, she might have an instant of lucidity.
Дайте мне прийти в себя.
Sure. I was momentarily speechless.
Мы немного поспорили, она захотела остаться там, чтобы прийти в себя.
We had this little beef, so we decided to cool off.
Еда поможет вам прийти в себя.
Some hot food in your stomach will do you good.
Потому, что встреча с вами, помогла мне прийти в себя.
Just because the meeting with you has unleashed everything inside me.
Знаете, хотелось бы где-нибудь остановиться на время, и прийти в себя, вместо того, чтобы постоянно сталкиваться с опасностями.
You know, I wish we could stop somewhere for a while and take stock of ourselves instead of being surrounded by dangers all the time.
Боль поможет мне прийти в себя.
The pain will help me to consciousness. Hit me.
Продолжайте. Боль поможет мне прийти в себя.
The pain will help me to consciousness.
Потом мы пошли выпить по бокальчику, прийти в себя.
We Left together. To have a drink.
Я не шпионю, я пытаюсь прийти в себя.
How often do I honeymoon in France?
Я не могу прийти в себя... от одной мысли, что мы в таком виде...
I can't get over... Rhoda, to think that we are going to be seen...
- Он с минуты на минуту должен прийти в себя.
- He should come out of it any moment.
Она не может прийти в себя оттого, что пережила, и пытается убежать от этого, закрывшись в своём внутреннем мире.
She's had an experience she can't face and she's running away from it inside herself.
Дядя, вы сами видите, что Бенилде нужно прийти в себя.
Uncle, as you see, Benilde needs to find herself again.
Я знаю только одну частную клинику в Женеве, куда я ложусь время от времени, чтобы прийти в себя.
I only know a private clinic in Geneva I go once in a while to rest
Я не могу прийти в себя.
I cannot get over it.
Нам надо прийти в себя.
We have to recover.
Взять путёвку - отдохнуть как-то, прийти в себя?
Get a tourist voucher - relax somehow, recover?
Ему нужно время, чтобьi прийти в себя.
I suppose he's sleeping it off.
Она захотела немного прийти в себя. Она уехала.
She went away, for some peace and quiet.
Моя мама всегда говорила, что нет ничего лучше в мире горячей ванны и хорошего сна, чтобы прийти в себя.
My mom always said there wasn't a thing wrong with the world that a hot bath and a good night's sleep couldn't fix.
Прошло уже четыре месяца, Но мои родители всё ещё не могли прийти в себя.
Four months had passed, but my parents still hadn't been able to put the pieces back together again.
Мне надо прийти в себя.
Tell Negroponti, too. So, Greenhill's daughter...? Sir!
Она должна прийти в себя!
She has to wanna come back.
Он пропускает несколько стаканчиков, чтобы успокоиться и прийти в себя.
So he has a few drinks to calm down, then takes a bus home.
Не могу прийти в себя.
That's what I can't get over.
О, да она, кажется, не может прийти в себя от удивления!
Oh, she looked surprised.
Сколько лет нам понадобилось, чтоб прийти в себя?
It took us years to get through it.
Мы можем использовать Ваши отношения с ним, для того, чтобы помочь ему прийти в себя.
We can use your relationship with him to help his recovery.
Но... я могу остаться еще немного, только, как бы, прийти в себя?
But... Can I stay a little longer, just to look around?
Могу я хоть немного прийти в себя?
Can I have some time to wake up?
Мам, не могу прийти в себя.
'Mother, I could not believe it.'
Как только они исчезнут, он должен прийти в себя.
Once they're out, he should be back to normal.
Мне нужно минутку прийти в себя.
I need a minute to steady myself.
Нам нужно не дать им прийти в себя, пока не включатся варп двигатели.
We need to keep them off balance until we get warp power back.
Знаете ли вы, что разговоры с теми, кто тяжело ранен помогают им прийти в себя?
Do you know that sometimes talking to someone who has been injured like this can help them to come around?
Не могу прийти в себя.
DAPHNE : I can't get over it.
- У меня было время прийти в себя.
- I've had time to get over it.
Тед сказал, что нужно дать тебе время прийти в себя.
Ted said we have to give you time to come round.
Я помогу вам прийти в себя, Анри.
I'll get you back on your feet.
Не могу в себя прийти : какой дерзкий лейтенант.
I can't get over the impertinence of that young lieutenant.
Вы постарайтесь прийти в 4, а я постараюсь хорошо себя вести.
You try to be here at 4 : 00 and I'll try to be good.
Женщины, попавшей из античного мира в мир новый, который не признает ее ценности. Бедную женщину занесло не в ту сторону. И она так и не сумела прийти в себя.
The poor thing's had a conversion in reverse.
Я знаю, что вел себя странно в последнее время, но, повертье мне, я никогда бы не попросил вас прийти сюда, если бы не был абсолютно уверен.
I know I've been acting strange lately. But you've got to believe me. I would never have called you in here unless I was absolutely certain.
Простите, что заставил вас прийти сюда но я не очень хорошо себя чувствовал, и решил не возвращаться в офис.
Sorry to make you come up here but I wasn't feeling well enough to go back to the office.
Ты должна прийти в себя.
You've got to stop it.