Пришел в себя Çeviri İngilizce
471 parallel translation
Я спросил его, как он пришел в себя, но он не сказал ничего.
I've been asking him ever since he came to. He won't tell me anything.
Я бы сказал, что Уайти пришел в себя и узнал его.
I'll say that Whitey came to and recognized him.
Пришел в себя как раз вовремя, чтобы услышать ваш допрос.
I came to just in time to hear your interrogation.
Он пришел в себя на секунду раньше меня.
He came out of the blackout about a second before I did.
Падал, поднимался и продолжал борьбу. И постепенно пришел в себя, как и обещал учитель.
But as he is thrown by the instructor... he regains his courage and understands.
я хочу увидеть хозяина доктор сказал, чтобы ты лежал и ты будешь лежать он пришел в себя?
I want to see the boss. Doctor say you stay in bed. You stay.
он пришел в себя?
Has he come to?
Конечно, формула оказалась несовершенной и со слабым действием и пациент быстро пришел в себя еще до окончания операции.
However, the formula must be strengthened... so that the patient remains unconscious... until the operation is completed.
Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
He claims he suffered a mental blackout and knew nothing more until he found himself back in his own apartment in San Francisco several hours later.
Появился Клэй и напал на меня. Когда я пришел в себя, её уже не было.
Then Clay showed up and put me out of the running.
А когда пришел в себя, винтовки рядом уже не было.
Then when I come to and found my rifle, it was busted.
Мне нужно, чтобы он пришел в себя.
I'll need him conscious now.
Слава Богу, он пришел в себя.
Thank God, he's coming round.
Когда я пришел в себя, все мое тело было скользким из-за елея, которым она меня намазала.
And when I woke up, my body was all greasy from the holy oil she put on my body.
Жефф пришел в себя на борту катера.
When he came to, we were on the boat.
В лесу я пришел в себя.
In the woods I regained my senses.
Чемпион пришел в себя.
He appears to be all right.
Абаджани пришел в себя, пришел в себя.
Father has regained consciousness.
Ты пришел в себя?
You are recovered?
Он еще не пришел в себя после анестезии. Чушь!
He's not yet come around from the anesthetic.
Идемте, пока он не пришел в себя.
Let's go before it recovers.
Знаешь, может, я смог бы ее защитить, если бы сразу пришел в себя. Но я решил, что мне снится еще один кошмар, типа того, который я видел прошлой ночью.
You know, I probably could have saved her if I'd have moved sooner but I thought it was just another nightmare like the one I had the night before.
Представьте себе, как он перепугался, когда пришел в себя.
Imagine how scared he was when he came to.
- Еще не пришел в себя.
- I'm not even in my body.
Он пришел в себя.
- He's awake.
Единственное, что это дало, я снова пришел в себя
The only thing they did, was to bring back to my mind
Меня ударили по голове, и когда я пришёл в себя, его уже не было в комнате.
I GOT HIT OVER THE HEAD, AND WHEN I CAME TO, A MAN WAS JUST LEAVING THE ROOM.
Я пришёл в себя в госпитале.
I regained consciousness in an ambulance.
Рой, пришел в себя?
HELEN : Roy.
Когда я пришёл в себя, то был на крейсере уже без рук.
When I came to, I was on a cruiser and my hands were off.
Это шутка, просто шесть месяцев назад я пришёл в себя в больнице.
That's a joke because six months ago I woke up in a hospital.
Он наверху, пришел сразу после тебя и заперся у себя в комнате.
He came in after you and holed up in his room.
Ты уже пришёл в себя?
You're all right now, aren't you?
Когда я пришёл в себя, всё, что на тебе было... мой халат.
When I came to, all you had on was... my bathrobe.
Когда я пришёл в себя, вокруг уже было много людей.
When I came to, it was already around a lot of people.
Он трахал её три недели, пока в себя не пришел.
He had to fuck her for three weeks before he could lit his fireworks.
Пришёл в себя.
He's conscious now.
Наконец-то пришёл в себя.
You've come to your senses.
И когда он пришёл в себя...
And when he came to,
"Когда я пришёл в себя, они уже отъезжали на машине,..."
When I woke up, they'd left in their cars and... "
Сын мой, я пришёл, чтобы ты раскаялся в содеянном, ибо ты обрёк себя на вечное проклятие.
Dear son, I have come so that you repent for you are hastily approaching damnation.
Как я уже говорил, Такеда пришёл в себя и теперь будет руководить вами в качестве капитана.
As I said before, Takeda has recovered and will now lead you as captain.
Пришёл в себя.
He woke up.
Он был так испуган, что через час только пришёл в себя.
He was so frightened, it took him an hour to come to.
Пришёл в себя наконец?
Have you finally come to your senses?
В последние полчаса, я мучительно обдумывал текущее положение дел и пришел к очень печальному для себя выводу.
I've been reviewing my situation in the last half-hour of hell and I've come to a very grave decision.
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
About the time my heart started again, I realized whoever was on my tail, didn't have enough car to catch me, so I started worrying about wrecking the Ferrari.
- Он пришёл в себя.
- He's fine.
Вы уверены, что он пришёл в себя после войны?
Are you sure he's still not unbalanced from the war?
Он опять пришёл в себя.
More's the pity. He is better off mad.
Я надеюсь, ты пришёл в себя.
I hope you've recovered.