Радости Çeviri İngilizce
2,188 parallel translation
в горе и радости.
For better or for worse.
Город радости. Фаридпур, Бангладеш.
THECITYOFJOY Faridpur, Bangladesh
- Как мне узнать что сделать, что-бы подарить Вам немного радости?
Which small plant would make you happy?
Но сначала были моменты радости.
But first, the shiny moments.
Ещё бы, у него в жизни две радости : слопать хуммус и подрочить.
Yeah, you'd be early, too, if all you did all day was eat hummus and masturbate.
Раньше мне доставляло много радости смотреть, как рушится система.
I used to enjoy watchin the system crashing'down.
Но никакая скорбь той радости не сможет перевесить, что мне дает одно мгновенье с ней.
But come what sorrow can it cannot countervail the exchange of joy that one short minute gives me in her sight.
Когда б не радости великой зов, с тобой я век остаться бы готов. Прощай.
But that a joy past joy calls out on me, it were a grief, so brief to part with thee.
Иль слова радости и утешенья нет и у тебя, кормилица?
Hast thou not a word of joy? Some comfort, nurse.
Не вижу радости.
Do not see the joy.
Чем обязан столь нечаянной радости?
To what do I owe this extraordinary pleasure?
Конечно, они там все пищали от радости.
They were thrilled to pieces, of course. His relatives hugged him and neighbors said :
Я в радости от того, что ты больше не живешь в жестоком соседстве.
I'm so happy you don't live in a tough neighborhood anymore.
С твоим рождением закончились все радости.
Never had a lick of fun since you were born.
Дело теперь не в грусти или радости.
It's nothing to be sad or happy about.
"нужно немного радости."
♪ needs a little joy. ♪
И все мои добрачные радости были лишь шагами к свадебной преисподней.
All my prenuptial bliss was just one right click away from bridal apocalypse.
Ты знаешь слезы радости, улыбка грусти.
You know, tears of joy, smile of sadness.
В горе и в радости, и, я...
For the good and the bad, and, I...
Мне нет радости в заботе о других людях.
I'm not interested in caring about people.
Пока я жив, ничто не доставит мне больше радости.
Nothing else in my entire life would make me happier as long as I live.
[Крики радости и аплодисменты]
[Cheers and applause]
[Возгласы радости]
[Cheers]
Пока вы говорили, я просканировал мозги этим сосункам. и знаешь, сестрёнка, их от радости Плющило, как чукчу на Тверской.
I brain-scanned those little nose-pickers during your story, and, sister, their enjoyment glands were squirting like Broadway roadkill!
Прошли мои деньки радости и успеха.
My days of joy and luck are over.
Джеймс Нил Арбор, в мужья, чтобы любить тебя и заботиться о тебе с этого дня, в радости и в горе, в богатстве, в бедности, болезни, здравии, любви, смерти, почитать.
James Neil Arber, to be my husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, sickness, health, love, death, cherish.
И постарайся показать сегодня немного радости.
And try to show a little joy tonight.
Так как игра на других скрипках больше не приносила ему радости,
Since no fiddle to him ever again Would give pleasure,
Я больше не чувствую ни вкуса, ни радости, ни остроты.
I feel no more taste, No joy, no seasoning.
Когда отец узнал, что вы согласились со мной поужинать, он буквально подпрыгнул от радости.
When my dad heard we were going out, he literally jumped for joy.
Подарите её собаку, это доставит больше радости.
Get her a dog. She'll be happier for it.
Я не прыгаю от радости, но что сделано, то сделано.
I'm not dancing a jig over it, but what's done is done.
Я думала ты должен защищать Мелиссу и твой кусочек радости.
I thought you had to protect melissa and your bundle of joy.
К тому же, мать Ямаситы плакала от радости. Даже приемная мать.
then yamashita's mother cried out of joy even an adoptive mother
По утрам он всегда сияет от радости.
He's always a bundle of joy when he wakes up.
Кристоф, желаешь ли ты взять в жены Аврору? Обещаешь ли быть верным ей в горе и радости, в болезни и здравии и любить ее, пока смерть не разлучит вас?
Christophe, do you take Aurore for your wife, and promise to remain faithful to her, in happiness and in hard times, in sickness and in health, and love her all the days of your life?
Аврора, желаешь ли ты взять в мужья Кристофа? Обещаешь ли быть верной ему в горе и радости, в болезни и здравии и любить его, пока смерть не разлучит вас?
Aurore, do you take Christopher as your husband, and promise to remain faithful to him in happiness and in hard times, in sickness and in health, and love him all the days of your life?
Мы будем делить в жизни горести и радости.
We share our life for better and for worse.
Мы будем делить в жизни горести и радости.
We share our lives for better or for worse.
Слезы радости... Только взгляните на Майкла Данлопа.
Tears of joy and look at Michael Dunlop.
Ну прости, что я не прыгаю от радости, Эдди.
- Well, I'm sorry that I'm not jumping for joy, Eddie.
Я знаю, что ты должен все время говорить им как много радости в их жизни, или о том, чтобы выпустить Внутреннего ребенка поиграть.
Oh, yeah, you're using this. Yeah, this is you making your move.
Определенно мы тут не радости парня ради
We're not staying here to mollycoddle the boy.
От радости он чуть не врезался в стену!
Whoa! And he almost swipes the wall in his delight!
Восемь лет радости, удовольствия и невероятной гордости.
Eight years of joy, fun, great pride.
Не разделяю вашей радости.
I'm not feeling that great
И я надеюсь, что он будет смотреть жизни прямо в лицо, и в дни радости и в мгновенья печали...
And I hope that they will face life, the good and the bad...
А моя цыганская душа танцует от радости.
And my bohemian soul dances to glory
Полной радости.
Joyful.
Не переживай, моя речь на тему "в горе и в радости"
Don't worry - - my "for better or worse"
Чтобы я от радости прыгал?
Jump up and down?