Радости Çeviri Türkçe
1,527 parallel translation
Я хочу увидеть круговой танец, хору, быстрый и полный радости, потому, что светит солнце, потому, что мирное время, и отличная погода и это чудное время для урожая!
Hızlı ve neşe dolu, daire şeklinde bir dans istiyorum, çünkü gün ışığı var, huzurlu bir zaman ve hava çekim için iyi!
Семью, в которой 10 детей и у каждого свои беды и радости, любой назовет добропорядочной.
On çocuklu bir aile elbette, her zaman iyi bir aile olarak görülmek için, kafa, kol ve bacak sayısı olarak yeterlidir.
Мать была верующей, но католическая религия не доставляла ей радости, которая в случае чего могла бы затушевать на стенах пятна от упавших семейных портретов.
" "Dindar bir kadındı, Katolikliğin zevkleri olmadan, " "ki gerekse bunlar, açılan yaraların " " hepsini kapatabilir.
Его парни слышат его крики радости по радио. А потом всё стихает.
Adamları telsizden onun sevinç çığlıklarını dinleyecekler sonra birden sessizlik olacak.
Да, доставать людей, доставляющих нам так много радости - это американская традиция.
Doğru, insanlara haddini bildirmek bir Amerikan geleneği. Çünkü bu yaşamlarımızı renklendiriyor.
Костюмы полны радости.
Takım elbise zevk içindir.
Думаю, это принесет много радости нашей семье.
Bu ailemizin başına gelen... Belki de en iyi şeydi.
Я буду делить с тобой радости.
# Sevinçlerimi paylaşmak için yanında olacağım. #
Может это принесет тебе столько же радости, как и мне.
Belki bana verdiği neşeyi sana da verecek.
Скитающийся герой в момент неподдельной радости своему успеху
"Gezgin kahramanın başarı sevinci..."
После 1960 года и после смерти моего отца моя мать продолжала часто посещать наш местный парижский кинотеатр где она снова могла ощущать те печали и радости, что пережили они с отцом за 30 лет на этот раз с ее сыном, Джинждер Роджерс и Фредом Астером
Babamın öldüğü 1960 yılından sonra,... annem, Paris'teki yerel sinemamıza sık sık gelmeye devam etti. Ve orada, 30 yıl sonra, Ginger Rodgers ve Fred Astaire'ı tekrar seyrederek neşe ve heyecanı bu kez oğluyla birlikte yaşadı.
Мое сердце запрыгало от радости. мой хвост завертелся бы как пропеллер.
Bir köpeğinki gibi kuyruğum olsaydı, muhtemelen, heyecanla titremekten vızıldamaya başlardı.
Они - прибои надежды... они - рассвет новых грез, и вечной радости.
Umudun dalgalarında kabarırlar.. .. rüyaların seher vaktidir onlar.. .. ve ebedi mutluluğun..
Сколько радости-то...
Bu kadar çok mu sevindiniz!
Ты начал с бешеной радости.
Kötü şakayla başladın.
Другими словами, я понимаю его во всем : от радости до безысходности.
Diğer bir deyişle onu, neşeden kedere alıyorum.
Сойдитесь, наконец, к моей радости.
Zirveye tırmanıp, teşekkür edeceğim
Я христианин, дитя вечной радости, идущей от заслуг тяжких страстей Христовых.
Ben bir Hıristiyanım. İsa'nın çektiği ıstırapların boşa gitmediğini gösteren sonsuz mutluluğun ürünüyüm.
Она пишет мне на превосходной латыни, рассказывает, что каждый день танцует гальярду, и играет на флейте, ко всеобщему удовольствию и радости.
Kusursuz bir Latince ile mektup yazmış. Galyard dansı yaptığını ve ut çalıp herkesin beğenisini topladığını yazmış.
Ваше величество будет рад услышать, что университет Парижа, к нашей величайшей радости, решил вопрос в вашу пользу.
Majesteleri, Paris Üniversitesi'nin sizin lehinize görüş bildireceğini.. ... bilmekten memnun olacaktır.
Ибо нет большей радости в этом мире, чем общество той, кого так нежно любишь ".
"Bu dünyada senin yanında olmaktan başka, daha ne eğlenceli bir şey olabilir ki."
Уверен, что в следующий понедельник мы узнаем о его прибытии в Кале. Затем я получу то, чего ждал так долго, к радости божьей и нашему удовольствию.
Gelecek Pazartesi Calais'te olur ve uzun zamandır beklediğim güzel haberleri alarak hem kendimizi hem de Tanrı'yı memnun edebiliriz.
Как быть с обещаниями любить супруга в горе и радости?
İyi günde kötü günde senin yanında olmak gibi?
Ты сделал ее лучше и светлее, -... полной радости, и если я умру...
Daha güzelleştirdin, daha parlaklaştırdın neşeyle doldurdun ve eğer ölürsem...
"Даже немного утешения и радости со мной " принесут ей облегчения в болезни.
"Benimle bulacağı birazcık huzur ve neşe, iyileşmesine yardımcı olacaktır."
Я думал ты от радости в штаны наложишь Келсо ведь увольняют.
Kelso istifa edeceği için sevinçten uçuyor olursun sanıyordum.
Если бы это сработало, ты была бы вне себя от радости, тебе понравилось бы!
Eğer işe yaramış olsaydı, çıldırırdın! Hastası olurdun! Düş.
Полны радости.
Ne mutluluk.
Да нет! Двойная рвота - признак радости!
Hayır, bu çifte bulantı aslında bundan hoşlandığımın işareti!
Мой единственный источник радости в холодном декабре моих дней.
Soğuk kış günlerimdeki tek eğlence kaynağım.
Просто визжать от радости будут.
Bana bu kadar hayranlar işte.
Поём хвалу радости нашей, Тобой подаренной.
Bize mutluluğu getirdiği için ona şükrediyoruz.
Что-то совсем недавно я не замечал этой радости.
Ama önceleri istememiştin!
Хорошо, что хоть моя жена может повеселиться, поскольку теперь от меня радости становится всё меньше.
Sanırım karım biraz eğleniyor, Benim performansım bozmuş olmalı.
Не вижу никакой радости.
Pek sevinç yok değilmi?
Но, я тут подумал что всегда найдется время для маленькой радости и благотворительности.
Ama,... iyilik için ayrılmış bir zaman her zaman vardır,... ve hayırseverlik.
Если в своем воображении вы проделаете путь от Рима на восток, вы почувствуете, как движетесь от вины и боли к радости и свету.
Roma'nın doğusuna doğru ruhsal bir yolculuk yaptığını hayal edersen suçluluk ve acıdan uzaklaşıp zevk ve aydınlığa ulaştığını hissedersin.
С этого дня, в радости и в горести, в болезни и в здравии, пока смерть..
Bugünden itibaren, iyi günde kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta, ölene dek...
- Я не могу прибавить Дженни радости и понятия не имею, что она хочет сделать на свой День рождения, я фактически истощился.
Doğum gününde ne istiyorsa yapmasının benim için bir mahsuru yok. - Bunu ona söylerim.
И в горе и в радости мы будем следовать за Вождем.
Zor zamanlarda bile, liderimize bağlı kalmalıyız.
"С тех пор как я потерял тебя, я утратил чувство радости и удовольствия."
Seni kaybettiğimden beri mutluluk ve sevinç duygularımı kaybettim.
Я это сделаю, но радости мне это не приносит.
- Yapacagim ama mutlu degilim.
Я счастлива, но я не могу прыгать от радости все время.
Ben mutluyum, kanıtlamak için ortalıkta zıplayıp duramam.
И нет больше радости.
Ben hep kederi bulurum.
'В печали и радости, пока смерть не разлучит вас'?
"Hastalıkta ve sağlıkta. Ölüm bizi ayırana kadar".
Раз уж жизнь горькая штука, мы пытаемся сделать слаще радости.
Hayat acı bir şey olduğu için, mutluluğumuzu daha tatlı kılmaya çalışırız.
Мы плачем от радости и плачем от зависти.
Mutluluktan ağlıyoruz, imrendiğimiz için ağlıyoruz.
Сегодня день радости, а не скорби.
Kederli değil, eğlenceli bir gün bugün.
Мы плачем от радости и плачем от зависти..
Mutluluktan ağlıyoruz, imrendiğimiz için ağlıyoruz.
Я не доставлю тебе такой радости!
Sana bu zevki tattırmayacağım!
В горе и радости – верно?
Varlıkta ve yoklukta.