Размышлял Çeviri İngilizce
377 parallel translation
Долго размышлял я над причинами возникновения и прекращения эпидемии чумы в моем родном городе Висборге.
I have reflected at length on the origin and passing of the Great Death in my hometown of Wisborg.
Я долго размышлял над тем, почему говорили, что Носферату привез с собой гробы с землей.
I have wondered for a long time why it was said that Nosferatu took his coffins with him filled with dirt.
Разве я был там? Ты думаешь, я не размышлял над своей женитьбой?
Don't you think I ought to be consulted about my marriage?
Я размышлял о противоречиях цивилизации.
I was thinking of the inconsistency of civilization.
Я размышлял, то что я был чудесным образом сбережён и это не делает из меня убийцу.
I wondered if the fact... that I'd been miraculously spared... didn't make me look as if... I'd killed them all.
А вы? Да. Я размышлял насчёт вечера, а тут уже всё устроено.
Yes, I've been wondering about tonight.
... но час размышлял над этой шкатулкой.
It took me a whole hour to decide that I like this box.
Я тут размышлял.
I've been thinking.
По дороге в город, я размышлял над своим будущим.
As I drove back towards town, I took inventory of my prospects.
Сидя там в уголке, я размышлял о многом.
As I sat in the corner, I thought of all sorts of things.
Я давно не размышлял об этом.
All this has been out of my hands for months.
Я долго размышлял.
And I been doing a lot of thinking.
Просто размышлял о нашем одноглазом противнике и вспомнил легенду Гомера.
Just musing about our one-eyed adversary... and the Homer legend.
Я всю ночь размышлял...
I had it all worked out last night.
- Я размышлял об этом.
- I thought about it.
Я размышлял.
I've been doing some thinking.
Я просто размышлял о дне и ночи.
I was just ruminating about the night and day.
Каждый, кто читал и размышлял о борьбе, организациях, экономическом, историческом развитие, наделял все эти вещи личным контекстом.
Everyone who has read and thought that struggle, organisations, the economic and historical development give things their context.
Я много размышлял.
I've been thinking...
У меня концертный тур по Европе, я был в Париже вчера и размышлял о тебе.
I ´ m on a concert tour of Europe, I was in Paris yesterday and thought of you.
Знаешь, я тут размышлял, почему смертельное оружие занимает такое почетное место на твоей стене
You know, I've often wondered why that lethal weapon has such a place of honor on your wall.
Я просто размышлял.
I was merely speculating.
Цезаря отец, когда о покоренье царств он размышлял, нередко к недостойной руке моей губами приникал...
Your Caesar's father oft, When he hath mused of taking kingdoms in, Bestow'd his lips on that unworthy place,
Я размышлял о том, как изумлён был Гэтсби, впервые различив зелёный огонёк на краю причала Дейзи.
I thought of Gatsby's wonder when he first saw the green light at the end of Daisy's dock.
Я много над ним размышлял и внес много мелких деталей.
Yes, I've given it a lot of thought and I've come up with all the little details, you know.
Погода стояла хорошая и я почти все время размышлял о статье, которую должен был сдать в следующем месяце.
The weather was good and I spent most of my time trying to focus my attention on an article... which will be due the following month.
В тот день... когда я размышлял о мире взрослых... и о моём собственном будущем... я решил поставить точку...
That day... thinking about the grown-up world... and my own future...
Джордано Бруно размышлял о разумной жизни в других мирах.
Giordano Bruno had speculated on intelligent life elsewhere.
Я размышлял, что же могли значить те огни.
I wondered what those lights had been for.
"... этот этап кампании слишком затянулся, размышлял я, пора сделать шаг, который решит её исход ".
'this phase of battle has gone on long enough ", I would think "a decision must be reached".
Я размышлял о тебе как раз перед твоим приходом, и раз ты здесь, давай будем откровенны друг с другом.
I was thinking about you just before you came so now that you're here, let's be open to each other.
Я много размышлял над нелогичностью твоего гнева и оборонительных реакций.
I've been giving a great deal of thought to the illogical aspects of your anger and your defence.
Простите меня, я размышлял.
I'm sorry. I was thinking
Я лежал на циновке в грязи, и размышлял, что же это был за звук.
I'm lying on my mat in the mud... and I think I hear something.
Но я по пути домой много размышлял... о вашем беспримерном образе действий.
But on my way home I got to thinking... of your extraordinary conduct.
Не размышлял каким способом ты умрешь.. ... ну знаешь, насильственно не размышлял о самом ужасном способе умереть?
Do you ever wonder about all the different ways of dying you know, violently and wonder what would be the most horrible way to die?
Я тут на досуге размышлял над вашей идеей.
I was thinking, by the way.
Я размышлял о том, что ждёт меня впереди... и как лучше взяться за математику.
I was thinking about what pictures to watch, and how to discover the charms of mathematics.
Я тут много размышлял... о прошлом.
I have been thinking a lot about the past.
Произошло то, что я просто гулял вдоль улицы, размышлял о своих делах,.. .. посмотрел в сторону и заметил Вашего сына, которого чуть не сбила машина,.. .. так что я бросился к нему, чтобы спасти его.
What happened, I was walking along the street, minding my own business, I looked out and I seen your son about to get hit by the car, so I dashed out to save him.
Я размышлял об этом.
I thought about that.
Я размышлял об этом... - Хорошо.
Thought about that.
Но однажды я обо всём этом размышлял и вообразил себе самое худшее.
But I've got an imagination, okay? And I imagine the worst.
Я много размышлял здесь на этом одиноком острове Что за проведение меня послало сюда Да и капитан Флинт
I thought it all out on this lonely island... what providence had set me here.
Я не раз про себя размышлял о нём и... если бы ты смогла проследить за моей мыслью...
I've been going over this in my mind and... If you could follow my thinking...
Я долго размышлял о твоих мотивах.
I've been thinking about you for a long time.
Я размышлял о жизни.
I was just... thinking of this and that.
Он якобы размышлял.
He said he'd been in a reverie.
Черт возьми, я хочу сказать, я серьезно размышлял последние несколько дней,..
Well, by Jove, I've been thinking pretty deeply these last few days, Jeeves.
Я долго размышлял, а потом до меня дошло, что это помпон мог принадлежать только одному человек.
Ah, Mr. Poirot. Have you made any progress, sir?
Я довольно много размышлял по поводу моей явной уникальности среди коллег по экипажу.
I have expended considerable thought with respect to my apparent uniqueness among the crew.