Разорвал Çeviri İngilizce
407 parallel translation
Теперь, когда она ушла, я хочу вам сказать... что вам крупно повезло, что я не разорвал вас на части...
Now that she's gone I wanna tell you... you're mighty fortunate I just don't tear you to pieces.
За то, что ты напал на моего слугу, разорвал его платье, избил этого почтенного человека, ты заслуживаешь наказание!
So, you attacked my servant, boy. You ripped his clothes and caused great damage to him. You'll be punished for this.
Предположим, я разорвал контракт и переехал?
Suppose I just tore up the contract, and we moved away?
Меня убивает, что ты разорвал сделку в Чикаго.
I could kill myself for making that deal fall through in Chicago.
Кто тот весельчак, что разорвал её на части?
Who's the funny guy who tore her apart?
Разорвал, повернул, снова разорвал и бросил сюда.
I tore it up, turned it over, tore it up again and threw it in there.
И вот почему он просто разорвал земную кору.
That's why it cracked the crust.
Если бь он разорвал с тобой!
If only he broke with you!
Когда б его написанным я видел, Я б это слово тотчас разорвал.
Had I it written, I would tear the word.
Думаю, м-р Спок хотел сказать, что делать, пока не разорвал контакт.
I think Mr. Spock was trying to tell us what to do when we lost voice contact.
" с дрожанием рук, он разорвал... — лушайте, смотрите, это не Ѕибли €.
# And with hands quivering, he ripped... # l say, look here, that's not the Bible.
Хм, а я бы разорвал им ноздри морским крюком, пожалуй.
I'd, uh, split their nostrils open with a boat hook, I think.
- Я видел, как он их разорвал.
- I saw him tearing them up.
Он и был тем, кто разорвал её одежду и сжёг её картины.
He was the one who ripped her clothes, burned her pictures
Они стоили 22 марки, и в воскресенье я их надела... А мой отец стащил их с меня и разорвал в клочья.
Twenty-two Mark they cost I wore them on a sunday... and my father clothed me and ripped them to bits
Я разорвал все связи с этим учреждением, когда полностью разочаровался в руководстве.
Yes, I severed all connection with that establishment some time ago, when I became completely disillusioned at the direction all our research was taking.
Он сорвал с меня одежду, разорвал ее... и бросил в огонь
He tore off my clothes, shredded them and threw them into the fire
Незадолго до конца войны, когда в оглушительной тишине снаряд бомбы разорвал на куски трамвай.
Right at the end of the war, when a V-bomb, in disconcerting silence ripped a tram to shreds.
К сожалению, я разорвал все связи, которые имел с политикой.
Unfortunately I've broken any ties I've had with politics.
Эта горилла Бленкайрон чуть не разорвал меня на куски.
That gorilla Blenkiron would've torn me to shreds.
Разорвал газовую трубу?
Did he... Did he pull the gas pipe apart?
Я только смотрела, как ты разорвал брошюру.
I only watched you tearing'up that tract.
- Разорвал и рассыпал по земле как соль!
- He tore it up and sprinkled it all over the ground like salt! - Shut up!
Я только разорвал ветровку о кустик.
Only tore my wind - Cheater.
Он разорвал цепь голыми руками.
I saw him twist a chain apart with his bare hands.
Он разорвал ее на части, а потом съел.
He tore her apart and then he ate her.
он разорвал конверт и потерял клочки, или, может, он оставил в машине пару обрывков от конверта, или ножик, которым вскрывал конверт, или футляр от ножика.
Or his penknife he used to open the envelope... or the penknife case.
И улетела пташка. А вдобавок пан Жвирский разорвал мой макет. А сам вовсе и не супруг Жвирской.
And they let the bird out and Mr. Zwirski tore up my plan, even though he isn't the husband of Mrs. Zwirski at all.
# он нашёл дикую, дикую жизнь # # разорвал всё, открыл дверь # # и живёт дикой, дикой жизнью # # я знаю, это тебе нравится # # жить дикой, дикой жизнью # # фрагмент мыслей #
# he got some wild, wild life # # break it up when he opens the door, oh ho ho # # he's doin'wild, wild life # # i know that's the way you like it, whoa oh # # living wild, wild life # # peace of mind # # it's a piece o'cake #
Ясуси разорвал мне плеву вибратором... и был в невероятном потрясении.
Yasushi ruptured my hymen with the vibrator... it must have been a big shock.
Потом один из них разорвал круг и побежал напрямик куда-то вдаль.
Then one broke through the cycle and ran straight ahead.
Зачем ты, свинья, сову разорвал, а?
Why did you ruin the owl, you little bastard?
мораль и семейные узы казались цепями, которые я разорвал.
morality and family love seemed to be the chains that I had to break.
Разорвал бы на кусочки.
Torn him limb from limb.
- Я разорвал помолвку.
- l've broken the engagement.
Он разорвал обертку с одного краю, обнажив босую женскую ногу.
He tore the package open at one end, revealing a woman's naked foot.
- Что Стилтон разорвал обручение.
- Stilton's broken off the engagement!
Доктор Эглстон все видел и разорвал помолвку.
Doctor Eggleston witnessed this and subsequently broke the engagement.
Я же рассказывала тебе о том парне, который разорвал моё пальто.
I told you about that guy who tore up my coat.
"Это тебе сам чёрт подсказал!" "Сам чёрт подсказал!" Он разозлился и так сильно топнул ногой, что затряслось всё королевство, а потом разорвал себя пополам и исчез.
At the sound of his own name the old man was so furious that he stamped his foot, shaking the entire kingdom, and he broke in two and disappeared.
Он разорвал их на куски.
It busted them apart.
Я разорвал мою рубашку, таким образом я снял её, потому что она порвалась
I ripped my shirt so I took it off because it's torn
А то бы он разорвал тебя на части!
He'd rip you apart!
Мы стреляли стандартным импульсом, который разорвал комету вместо того, чтобы выпарить её.
We fired a standard burst and it shattered the comet instead of vaporizing it.
Один неожиданный ионный шторм в поясе Денориоса разорвал бы паруса на части.
One unexpected ion storm in the Denorios Belt would have torn the sails to pieces and left them stranded.
Он дал мне попробовать лист оливы и разорвал... шлею моего платья. "
He fed me an olive leaf. And broke the... the strap of my dress.
Он разорвал все отношения с господином Кацурой и сегодня попытается свергнуть императора.
You took a roundabout way to reach the teachings of the Hiten Mitsurugi Style? is it that you're repenting for all the men you killed in your manslayer days?
Вот я и разорвал все мои черновики.
I tore up all my attempts.
Я брюки на заднице разорвал.
I've torn my pants.
Он разорвал мою одежду в клочья.
He's ripped my clothes to pieces.
Он бы разорвал их, чтобы измерить их вес, окружность и объём.
'The first place I came across was the School of Language.'