Раскаяние Çeviri İngilizce
228 parallel translation
Раскаяние, угрызения совести для добра.
Remorse to the good.
Раскаяние - это хорошо, Джекилл, но расчетливость все-таки лучше.
Repentance is a virtue, Jekyll, but it's better to be punctual.
Твоё раскаяние запоздало, к тому же мы во всём виноваты.
It's not necessary to go that far. Besides, it's our fault, isn't it?
Каким презрением ты поливаешь мое раскаяние.
He comes out with some good ones, this idiot.
Он способен на раскаяние!
Is he capable of remorse?
Предположим, почувствовал раскаяние
Suppose it absorbed the regret
где не дается время на раскаяние... ибо, когда завершается жизнь,... нет больше времени на раскаяние.
"Where there is no time for penitence." "For beyond the last limits of life, there is no time to do penance."
Заявил, что пузыри облегчают раскаяние за неблаговидные поступки и приносят счастье
He said that his bubbles relieved remorse for bad actions and also gave happiness.
Но если натурализация — это раскаяние великой Японской империи, то все мы дети, рождённые от этого раскаяния.
But if the renaturalization is the regret of the great Japanese empire... then we are all children barn from this regret
Правильно, раскаяние.
Correct, guilt.
А вот и раскаяние того, кто съел слишком много!
You should think about these things before sitting at the table, my darling.
Раскаяние должно учитываться как смягчающее обстоятельство в деле обвиняемого.
Contrition is to be accounted in the accused's favour,
Громче, Александр, я хочу, чтобы все слышали твоё раскаяние.
I want everyone to hear how sorry you are.
Покажи свою преданность, свое раскаяние!
Show your love, your remorse!
Теперь, когда он выразил раскаяние в своих деяниях, если мой сын Мейрдад не возражает, я снимаю свои претензии.
Now that he's expressed remorse for his actions, if my son Mehrdad is in agreement, I will withdraw my complaint.
Твоё раскаяние - стыд.
Your repentance is a shame.
Раскаяние.
Remorseful.
Если бы я нажала кнопку "Раскаяние" еще раз, мне бы все удалось.
If I'd hit the "remorse" button one more time, I would have made it.
Эти убийства напоминают принудительное раскаяние.
These murders are like forced attrition.
– Принудительное раскаяние.
- Attrition.
Раскаяние?
Repentance?
Это искреннее раскаяние.
Contrition
От всей души. Я рада видеть Раскаяние ваше.
With all of my heart and much it joys me too, to see you have become so penitent.
Раскаяние - удел слабых.
Remorse is for the weak.
Раскаяние в сердцах а не в речах.
Penitence is in the heart, not in the words spoken.
Нам нужно раскаяние.
We want repentance.
Скажите мне... когда вы слышите о таких людях, как катати, вы чувствуете какое-нибудь раскаяние?
Tell me something... when you hear about people like the Caatati, do you have any feelings of remorse?
Люк сказал, страдания и раскаяние...
Luc said suffering and remorse...
Я слышала, как он рассказывал ей, что он сделал и как упал на землю, где Бастер... изображая раскаяние, пока она кричала и бесновалась.
I heard him telling her what he'd done, how he'd gone to ground at Buster's, giving her all that phoney contrition, while she just ranted and raved.
Проклятие, раскаяние - плевать.
- Fuck damnation, fuck redemption.
Да уж, Рок, я прямо слышу раскаяние в твоем голосе.
Yeah, Roc, you sound real remorseful there.
Меня волнует не ваше раскаяние, а поведение в будущем.
I'm only interested in your behavior.
И мы принимаем ее раскаяние. Церковь не закрывает двери перед теми, кто хочет вернуться.
And we accept her repentance for the Church never closes her arms to those who return to it.
Все твои эмоции - горе, чувство вины, раскаяние, сострадание - будут неуместны после ассимиляции человечества.
All of your emotions- - grief, guilt, remorse, compassion- - will be irrelevant once humanity is assimilated.
Что ж, я чувствую некоторое раскаяние.
Well, I sense some remorse.
И раскаяние.
And remorse.
С учетом моей злой половинки, мне положены талоны на усиленное раскаяние.
Between me and my evil self, I have double-guilt coupons.
- Запоздалое раскаяние.
- Later on, big remorse.
Но я уверен, что в них было раскаяние... за то, как она прожила свою жизнь.
I'm sure there was remorse there... for the way she lived her life.
Мной овладело раскаяние, настоящее раскаяние.
I was having regrets. Real basic regrets.
Мое раскаяние полностью затмевает грядущий апокалипсис.
My contrition completely dwarfs the impending apocalypse.
Что вы хотите? [ "Раскаяние" ] Корабль, немного еды.
Commander Tuvok's friendly fire must have caused a feedback surge in my emitters.
Продемонстрировать раскаяние будет сложно, поскольку он уже скончался.
It's impossible to demonstrate remorse since he's no Ionger alive.
Неужели раскаяние не искупает минуты безрассудства?
Cannot repentance wipe out an act of folly?
Даже раскаяние может быть достоинством.
Even the contrition can be pride.
Ты чувствуешь раскаяние.
You feel remorse.
Ты чувствуешь раскаяние, даже если ты не можешь выразить его.
You feel remorse, yet you can't express it.
Слуги Господни заставляют чувствовать вину и раскаяние.
Men of God make everyone feel guilty and judged.
Примите мое раскаяние.
Just let me do my payments
Это не совсем раскаяние.
That's not exactly in the spirit of reconciliation.
Убирайтесь отсюда! Пожалей вас Господь, пусть даст вам раскаяние. Господи, спаси.
Lord have mercy on your souls and make you repent.