Рассудок Çeviri İngilizce
643 parallel translation
что я повредила ноги и потеряла рассудок. я всё ещё Принцесса.
There are rumors outside the palace saying that both my legs are disabled and I have gone mad. Even though there is such gossip, I'm still the Princess.
¬ се это было настолько необычно, что € серьезно испугалс €, что тер € ю рассудок.
That was so unusual that I really got afraid of that I had became insane.
Ќет мен €... долговременно... что-то.... ѕсихиаторы да и здравый рассудок говорили : это абсурд, это нереально, потому как на плЄнке этого не запечатлено.
I actually gone there's a long time something and... - The psychiatrists afterwards and common sense they all say : this is nonsense ; you couldn't have had these experiences, because there was no time as the film shows there is no time for you to have them.
Ћюд € м, которые не понимали что с ними происходит, казалось, что они тер € ют рассудок и происходило большое количество несчастных случаев при таком подходе.
People who did not know what happened they believed that they became insane and the all kind of accidents happened following these kind of ingestions.
" дравый рассудок покидает его, и он чувствует это. ≈ му очень, очень плохо.
He's not seeing pretty visions he's seeing monsters he's loosing his mind and he feels it going.
От такого потрясения у нее помутился рассудок.
The shock made her half-mad.
Ты не потеряла рассудок, нет?
YOU'RE NOT DISTRAUGHT, ARE YOU?
Если потерял рассудок, позволь мне его сохранить.
If you can't keep your wits about you, kindly allow me to keep mine.
Не дай горю помутить твой рассудок.
Don't let grief cloud your reason.
Боюсь, у нее помутился рассудок.
I'm afraid her mind has become affected.
Его рассудок мутится с каждым днем.
His mind is more deranged every day.
Так вот, помимо всего прочего, я могу сказать, что Жаклин теряет рассудок.
Well, then I can tell you in addition to other dangers there's a danger of Jacqueline losing her sanity.
Я на минуту потерял рассудок.
I was in the deep water there a minute.
Вы теряете рассудок.
You must be crazy.
Наступит момент, когда к нам вернется рассудок.
There will surely be a moment when we will regain our senses.
Вы не теряете рассудок, миссис Джастин?
Aren't you losing your head, Mrs Justin?
Тогда он теряет рассудок.
Then he's quite mad.
Как мало вина нужно, чтобы у Вас помутился рассудок.
So the little clinging vine brings out your protective instincts.
В данных обстоятельствах... Кто-то должен сохранять трезвый рассудок, как мы.
In this circumstances, one must keep a cool head, like you and me.
Наконец к капитану вернулся рассудок.
- Well, at last Captain Hook's comin'to his senses.
Я боролся за свой рассудок.
I fought to save my sanity.
Он может потерять рассудок.
Never mind. He's a man that can go crazy wild!
Нужно работать, чтобы сохранить рассудок.
You have to keep busy... write, try staying sane.
Мне ли не знать? Я тоже метался, я тоже терял рассудок. Это было ужасно!
I know very well, I was uncertain I was mad, it was terrible.
Закат дня - это закат и его жизни. Тень бесконечной печали уже затуманила его рассудок.
Sundown of the day,... yet also the sundown of the old man's heart,... for the shadows of grief clouded his very reason.
Вы потеряли рассудок, или что?
You're not losing your mind or something, are you?
- теперь потеряла рассудок.
- Now she's in bed with nervous collapse.
Начинаются сумерки... Но приходит рассудок... И освещает дорогу, чтобы мы не сбились с пути.
Twilight's beginning... but with it comes understanding... that lights the way like a dark lantern... and keeps you from going astray.
Есть же у тебя совесть, рассудок, можешь ты себя придержать.
Don't you have any shame or reason? Can't you hold yourself?
Но человеческий рассудок противился этой идеи.
But the human mind balked at the idea.
Нет. И с Вашего позволения, не собираюсь терять рассудок.
No, and if you don't mind, I'd rather not go mad.
Все-таки придется сохранить рассудок.
You really must have problems with your sense.
Он может расстроить мой рассудок, а рассудок одинственное мое преимущество над ними.
It can destroy my reason and reason is the only advantage I have over them.
Если Кортман думает, что может меня поймать, разрушая мою машину, его рассудок становится тупым.
If Cortman thinks he can get to me by destroying my car, his wit's getting dull.
Я вселю в Отелло Такую ревность, что рассудок здравый Его не исцелит.
Or failing so, yet that I put the Moor at least into a jealousy so strong that judgment cannot cure.
Судьи тоже теряли рассудок.
Judges have gone mad.
Здравый рассудок у всех общий, и потому общее у всех знание.
Since language is universal, common to all. Whereas, although language is common to all.
Мы обе готовы потерять рассудок.
We ´ re ready to shout it from the roof tops.
Я начинаю удивляться, если ли у тебя рассудок и беспристрастность, необходимые доминатору.
I am beginning to wonder if you have the qualities of intelligence and detachment necessary in a Dominator.
Этот ад на Земле полон больниц, психушек, кладбищ, заводов, бараков и автобусов. Рассудок постепенно уходит.
And so, in this hell, on this planet full of hospitals, asylums, cemeteries, factories, barracks and buses, the brain slowly slowly... runs away
Я начинаю терять рассудок.
The days of my senses are drawing to a close.
Я ухожу отсюда, и если у остальных еще сохранился рассудок, вы пойдете со мной.
I'm getting out of here and if the rest of you have got any sense, you'll come with me.
Это перешло на его рассудок.
It's gone to his brain.
Я покуда последую за раненой фортуной Антония, хотя рассудок мой и восстает против меня за это.
I'll yet follow The wounded chance of Antony, though my reason Sits in the wind against me.
На следующий день люди возрадовались тому, что их король обрел рассудок.
And the next day all the people rejoiced... because their king had regained his reason.
Он узнал обо всем, и его рассудок не выдержал.
He learned these facts, and they shook his sanity.
Но тем не менее ваш рассудок потревожен.
But, nevertheless, your mind is disturbed.
Ты совсем потерял рассудок.
You're not- - you're not thinking clearly.
Убийства расстроили ее рассудок.
The killings have affected her mind.
Вы потеряли рассудок, граф?
Have you lost your senses?
ЕЁ РАССУДОК БЫЛ ДОСТАТОЧНО СИЛЕН, ЧТОБЫ В ЭТОМ ОСОБОМ СЛУЧАЕ НЕ СДАТЬСЯ, А ПОЛОЖИТЬСЯ НА СВЯТОЙ И НЕОБЪЯСНИМЫЙ ЗАКОН ВСЕЛЕННОЙ
Her reason had been strong enough not to crack under the strain of her uncanny situation, and now bowed to the holy and inscrutable laws of the universe.