Растить Çeviri İngilizce
959 parallel translation
Тебе, должно быть, трудно было растить его все эти годы.
It must have been hard raising him all these years.
И кто-то должен их растить.
And somebody has to raise'em.
"Горячая вода помогает растить" "арбузы, горох, сельдерей и прочие овощи."
Using the hot water, to grow celery, melons, vegetables, peas and so on.
И я не смогу растить ребёнка одна.
And I can't be alone with a child.
Но я ведь мог не растить бороду, а приклеить фальшивую.
Except you forget I may be wearing a false beard.
Хочу растить их так, как считаю нужным.
I want to raise them as they ought to be.
Может быть, даже будем растить детишек, о которых мы однажды говорили.
Maybe even raise those kids we talked about once.
Но ведь растить зерно - это работа женщин.
But will they not say that growing corn is woman's work?
Ваша работа - растить детей, готовить ужин для мужа, когда он приходит домой.
Your work should be raising a family... having dinner ready for your husband when he gets home.
Там мы будем растить наших детей.
We'll have children there.
Она в одиночку должна была растить меня после смерти отца.
She had to raise me all by herself, after my father died.
Но его надо растить всю оставшуюся жизнь.
But you've got to look after it for the rest of its life.
Что ж, тогда будем растить наш маленький садик.
Well, we'll grow a little garden.
Заниматься любовью с мужчиной и растить ребенка - это все, что ты хочешь?
Making love to a man and growing a child, is that what you want?
Зардоз велел нам растить овес.
Zardoz made us grow wheat.
Когда я начну растить волосы?
When will I start getting hair?
Я знаю как трудно растить ребенка.
I know how hard to have a child.
Почему бы не уйти в отставку и не наслаждаться семейной жизнью, растить детей?
Why not retire and enjoy the family life, raising children?
Ты в одиночку все эти 10 лет смогла растить такую хорошую падчерицу.
You've raised your stepdaughter all byyourself for the last 1 0 years.
Слушай! Теперь сама будешь растить их обоих!
Listen to this : from today on, you raise them, the two of them.
И он писал... конкретно Суифт предложил, что все дети Айрленд надо растить до один год, вот.
And he says... exactly... Swift... proposed... you want, which proposes that all children in Ireland... are maintained until the age of one year...
Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку.
WELL, HATTIE TOLD ME HERSELF A-AFTER I GOT HER HOME
Он попытался стать фермером, осесть, растить хлеб, но у собак были другие планы.
He tried to be a farmer, settle down, grow crops, but the dogs didn't take to him.
Мне за молодых беспокойно - тех, которым детей растить.
It's the young'uns I feel sorry for - the ones with kids to bring up.
Кто их растить будет, этих детей? Что я с ними делать стану...
Who's going to look after them!
Песок сохранил им жизнь, чтобы растить расу пищевых животных для себя. Стадо.
It was keeping them alive to breed a race of food animals for itself, a herd.
Я хочу растить щенков и сажать картошку.
I wanna breed puppies and plant potatoes.
"вечно растить чужих детей..."
"always raising other people's children."
В наше время растить детей стоит безумных денег.
I don't know. Costs an arm and a leg to raise up kids these days.
Потому что земля, которую он пахал, на которой усердно трудился, принадлежала старым бедным монахам, позволявшим беднякам растить на ней хлеб.
The land he used to farm, on which he had much work to do, belonged to poor monks in monasteries, who allowed poor people to grow food.
Я хочу мира, в котором людей не клеймят за то, что им негде растить свой хлеб.
I want a world where men aren't branded because they can't grow their food.
это покажется глупым человеку, который переехал в комунну. типа этой я уверен, это так это выдуманная земля, место, чтобы растить детей конечно, в наши дни не у всех есть дети, поскольку наступает конец света и всё
it's kind of weird for the first person that moves into a community like this. i'll bet it is. it's an imaginary landscape, a place to raise kids.
Будем растить урожай и строить дома.
We'll grow crops, build houses
О том, как растить девочку.
About raising a girl?
Мне тут вообще нечем заняться, кроме как, конечно, усы растить.
I had absolutely nothing to do under there. Except trim my moustache.
Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца...
What Mr. Jordan means is that we're aware of the burden... that raising a child would place on you.
- Здесь хорошо растить детей.
It's a wonderful town to raise kids in.
Нас не так уж сложно растить.
It's not so hard taking'care of us.
Я просто хочу растить детей и вести нормальную жизнь.
I just want to raise our children and live a normal life.
Интересно искать новый мир, но больше радости в том, чтобы сделать его своим домом, строить дома, растить детей.
It's exciting to find a new world, but the joy comes in making it a home. Building houses, having children.
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо?
You think you can fuck like minks, raise rug rats... and live happily ever after?
Будем спариваться, как кролики растить малышей и жить долго и счастливо.
Fuck like minks... raise rug rats and live happily ever after.
Тогда спариваться, как кролики, не растить малышей и жить долго и счастливо.
Fuck like minks, forget the rug rats... and live happily ever after.
Итак, Хитклиф взялся растить последнего из рода Эрншоу.
So Heathcliff claimed the last surviving Earnshaw.
Мы должны жить и действовать, чтобы растить детей.
We should go on living and proceed to raise a family.
Сделать карьеру, найти любовь, выйти замуж, растить детей.
Career, love, marriage, children.
На что я буду растить детей?
How would I support the family?
Тебе нужно растить сына.
You have a son to bring up.
И будем растить мальчиков и девочек.
With our children.
растить их с терпением и самоотречением
But I think... a woman is meant to have children... to raise them... with patience... and self-sacrifice.
Удивительное дело, растить ребенка.
Hurry hurry hurry hurry hurry hurry! Come on! Come on!