Религии Çeviri İngilizce
1,009 parallel translation
Под влиянием любви или религии, люди неспособны пожертвовать друг другом, ради национальных интересов.
Well, under the influence of love or religion, individuals are unable to sacrifice one another for the national good.
Не делай из религии посмешище.
Don't make fun of religion.
Ни одно из этих плачущих лиц ни будет знать или ни захочет знать для чего и по какой причине христианство превратилось из королевской религии
Not one of these crying dignitaries will know or will want to know by what necessity and for what reasons christianity has been transformed from royal religion to bourgeois religion.
Это толпа шестидесятых, отлив и прилив нашего века, которые все еще нуждаются в религии, отчаянно, придавая смысл своей панике,
It is the crowd of the sixties, the ebb and tide of our century, who still need religion, desperately, to give meaning to their panic, their mistakes, their hopes.
Это относится абсолютно к каждому из вас независимо от вашей расы, цвета или религии.
That goes for every last one of you... regardless of your race, color or your creed.
Только кюре, я не против религии.
But I'm for religion. We need it.
Разве не очевидно,.. что человек,.. живущий обьiчно... рядом... со страданиями... требует... другой религии,..
Is it not obvious that someone who customarily lives in a state of suffering requires a different sort of religion from a person habitually in a state of well-being?
Воспитание этой дочери обходится слишком дорого... поэтому ей придётся посвятить себя религии.
Bringing up this daughter would be expensive : she is therefore devoted to religion.
Я замечаю, что москвичи, в особенности мужчинь, это самье равнодушнье к религии люди.
I observe that Moscow people, particularly men, are utterly indifferent to religion.
Это становится чем-то вроде новой религии, которую нужно принять во внимание...
It's turning into some other kind of... well modern religion that one has to take into account...
Все эти ритуальные костюмы, Все религии.
All the costumes are rituals, all religions.
Все религии! Дорогая, вы верите в Бога, да?
No, you're not religious, my dear, are you?
Я уважаю все религии, даже безверие.
I respect all religions, as well as people who have none.
Я получу 10 по всем предметам, как по религии. Как по религии?
I'll get 10s in all my subjects, like in religion.
Почему у тебя 10 по религии?
In religion? Why did you get a 10 in religion?
На религии мы веселимся, играем, поём...
In religion we have fun, we play, we sing...
Все религии основаны на ложной предпосылке, Тереза. Все они верят в бога-творца, но этот творец не существует.
All religion is predicated on a false premise, Thérèse, the need for God the Creator.
Все моменты этого фильма, касающиеся католической религии и ересей, основанных на ней, особенно относящиеся к догматам, были тщательно выверены.
Everything concerning the Catholic religion and its heresies, notably as regards to dogma, is rigorously exact.
Он научил читать и писать моего сына, привил любовь к религии,..
He taught my son to read. He's a local.
Я объясняла мальчику основы религии, дорогой.
I'm giving the child religious instruction.
Я обратилась к религии.
I fled to religion.
Отец, разве ты не убеждал меня не доверять всему, что может отвлечь мои мысли от религии?
Father, didn't you urge me to distrust anything that might distract my thoughts from religion?
- Это они спорят о своей религии.
- They are in dispute over their religion.
Почему они спорят о своей религии?
Why do they dispute over their religion?
И даже учил его принципам католической религии.
I taught him the principles of Catholic religion.
И потом, ты говоришь чужими словами. Ты пытаешься понять, о какой религии идёт речь на ночной службе, на такой, как сегодня.
I know you only meant to analyze the kind of religion we witnessed tonight.
Все религии одинаково верны.
All religions are equally true.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
The survival of the religion and of the family - which remains the principal form of the inheritance of class power - and therefore of the moral repression which they assure, can be combined as one... with the redundant affirmation... of the enjoyment of this world,
Так случилось, что ваш капеллан представил меня госпоже для справки в одном вопросе религии, где она эксперт.
As it happens, your Chaplain, Mr. Runt, introduced me to your Lady to advise me on a religious matter, of which she is an expert.
С такой матерью и отцом-мизантропом неудивительно, что Бенилде такая нервная и, возможно, слишком тянется к религии.
And yet, with such a mother and a misanthrope father it's only natural that Benilde is a little nervous and maybe even inclined to religion.
Она превосходно разыграла необычную комедию об истеричке, дочери другой истерички, наслушавшейся историй о религии и чудесах.
She admirably quoted quite an unusual comedy, like only the hysterical daughter of an hysterical woman would, raised to speak of religion and miracles.
– Это религии нужно иметь догмы. А догма – это упрощенный способ рассматривать проблемы.
It is religion that has dogmas and it seems to me dogmas are simplistic over some problematics.
Hе хотим никакой религии.
Don't want no religion
Когда поднялась паника, было не до религии.
In all the panic, there wasn't much time for religion, was there?
Все религии просто дают людям опору, страховку от неудач.
All religion does is just provide something to fall back on, an insurance against failure.
У нас и без религии и выяснения лидерства достаточно проблем.
Oh, we've problems enough without worrying about religion or leadership.
Забавно, что именно вопрос о религии помог мне избавиться от хандры.
Funny it should take religion of all things to make me snap out of it.
На уроках религии мы говорим о священности брака.
In religion class we talked about the sanctity of marriage.
Я же араб, и Месье Хамиль мне сказал, что по нашей религии нам запрещается показывать лица.
I'm an Arab, and Mr. Hamil told me that it's forbidden to show faces in our religion.
"за жизни заложников независимо от их религии или национальности".
"of all the hostages, regardless of nationality or religion."
Нет больше ни религии, ни уважения к ближнему!
There's no more religion, nor respect for others. Well!
После освобождения она хотела посвятить себя религии.
She decided to take holy orders on leaving prison.
Я говорил тебе, это противоречит моей религии - путешествовать в Шабат.
I told you, it's against my religion to ride on the Sabbath.
Как вам известно, я не придерживаюсь традиционной религии.
YOU KNOW I DON'T BELIEVE IN ORGANIZED RELIGION.
А Вы, человек религии.
And you, a man of religion.
Он обучает тебя религии?
Is teaching you religion?
Этот вопрос, думаю, относится в большей степени к религии и суевериям, чем к науке.
This subject has more to do with religion and superstition than with science.
Мы с Вами оба на службе у одной и той же религии - науки!
Science.
Только те, кто следует идеологии, отвергающей ценности религии, страны и семьи, могли совершить это постыдное деяние.
- WEDNESDAYJUNE 4, 11 : 30 AM - Only the followers of an ideology.. .. which negates religion, fatherland and family..
Ну, наконец все и выяснилось! Я перепутала религии.
I made a mistake.
- Дядя, с точки зрения религии, я согрешил?
From a religious perspective, I have sinned, Uncle?