Решил Çeviri İngilizce
19,919 parallel translation
Поэтому ты решил убить копа, чтобы сравнять счет.
So you decided to take out a cop and try and get even.
Я решил подать в отставку.
I've decided to resign.
Посмотрите, кто решил присоединиться к нам.
Oh. Look who decided to join us.
Я просто решил спросить.
I just thought I'd ask.
Том, как ты вообще решил, что это комплимент?
Tom, how could you in any way think that's a compliment?
Нет, я решил.
No, it's been decided.
Ты решил, что сделаешь с ней?
Have you decided what you're going to do with her?
Тим решил пойти прокатиться на аттракционы с вращающимися сидениями.
And Tim decides to go on the ride with the chairs that spin around.
Как мило, что ты решил меня встретить!
Kind of you to come and meet me!
Когда впервые увидел, то решил, что это обман зрения.
When first I saw it, I thought my eyes deceived me.
Приехал к полковнику и решил повидаться с тобой.
I'm here to see my colonel and thought I'd look you up.
Я решил не идти на войну.
I chose not to go to war.
Каждый из вас решил пожертвовать личными интересами... посвятить свою жизнь служению нации.
Each one of you has decided to sacrifice your personal interests... and dedicate your lives to the service of the nation.
Он решил прекратить вашу защиту.
He's decided to end your protective custody.
Но я был так уверен, что выиграю, что решил сделать большую ставку.
But I was so confident it'd win, I was prepared to take a massive gamble.
Я решил не беспокоиться о том, чего не могу изменить. Например, мнение других.
I've decided not to worry about things I can't change, like other people's opinions.
Решил выйти, подышать свежим воздухом.
I figured I'd just come outside and get some fresh air.
Я решил, что мог бы воспользоваться им, дабы заполнить дыру на месте собственного сердца.
I thought I could use it to plug the empty hole where my heart used to be.
Поэтому я решил, что поеду ради тебя и расскажу Эмили о твоих чувствах.
So I figured I'd go for you and tell Emily how you feel.
И решил не говорить правительству об этом, пока она не была украдена террористами.
And chose not to tell the government about it until it was stolen by terrorists.
" В последнюю секунду Джонс решил пробиться через преграду, усеяв траву капельками тербкого пота, в итоге столкнувшись с мускулистым квотербеком, на которого Джонс накинулся всей силой своего юного тела, и с которым ему пришлось неплохо покувыркаться.
" At the snap, Jones busted through the tight end, squirting into the backfield and wrapping up the muscular quarterback from behind, pounding him hard deep into the ground before he could get it off.
Прости, я набрался смелости, вошёл и просто решил не останавливаться.
Sorry, I was fired up, so I came in and just kind of went into it.
Я только решил, что слышал уже все шутки, но вы открыли мне новую.
Just when I thought I'd heard every wood joke there was, I hear a fresh one.
Давай, ты в самом деле решил, что мы просто дадим тебе прийти сюда и взять его?
Come on, did you really think we'd just let you walk up in here and take it?
– Решил, ты должна знать.
I think you should know. - Go away.
Ну, пока тебя не было, пришёл счет за газ, я решил не ждать тебя и оплатил.
Well, uh, the... the gas bill came while you were away, so I went ahead and paid that.
Решил проверить внучку.
Just checking on my granddaughter.
- Он решил уйти. Она подняла камень.
He walked away... and she picked up a rock.
Ты решил над нами поиздеваться?
You're seriously jerking us around.
Вобан предстал перед Шарвеном, который решил поместить его в СИЗО для сохранения общественного порядка.
Yes. As you know, Vauban appeared before Charvin, who put him in custody. Charvin said he was a danger to society.
Хорошо, что ты решил поехать со мной.
It was good you decided to come with me.
Ну... Ты решил, что будет лучше поехать со мной, чем умереть.
Well, you decided it would be better to come with me than die.
Я хотел собственную квартиру, и нужно было оплатить первый и последний месяцы, а денег, которые высылали родители, как они думали, на лекарства, не хватало, и я решил, что группа никуда не денется,
Well, I wanted my own apartment, and I needed first and last months'rent, and the money mom and dad were sending for what they thought was my treatments wasn't enough, so...
Поэтому когда я узнал про его алкоголизм, я решил, что точно не буду ему говорить.
So when I found out about the alcoholic thing, I decided I was definitely not gonna tell Greg.
Дельфийский Оракул изготовил куб с предсказанием, того что Персей попытается убить его поэтому дед решил не оставить ему ни шанса.
The Oracle of Delphi forged a prophecy cube, saying that Perseus would try to kill him so his grandfather tried to kill him before he had the chance.
Решил, что он пришел причащать меня.
I thought he'd come for the last sacrament.
Уверен, что бы ты ни решил, не прогадаешь.
I'm sure whatever you decide to do will be great.
Вот, значит, почему решил прикинуться занюханным копом?
So, is that why you're pretending to be some blue-collar cop?
Как будто ты, чувак, меня оттопырить решил.
Feels like you're trying to bang me, dude.
Понимаешь, я решил рискнуть.
I don't know, I took a chance, you know?
Да, я решил рискнуть.
Yeah, hey, I took a chance.
– "Я решил рискнуть".
- "I took a chance"
Когда Диана сказала, что тебя избрали боссом, я решил, что это розыгрыш.
When Diane said that they elected you to be the boss, I thought that was a big joke.
Решил заглянуть.
Just popping in.
То есть ты решил, что можешь насрать на нас, никчёмных работяг, только потому, что ты тут звезда?
Oh, so you think you can crap all over us below-the-line people just because you're the big star?
Ещё не решил.
I haven't decided yet.
Потом детектив Хайнс сказал, что ещё не решил, шантажировать меня или нет.
Then Detective Hynes says that he's not sure if he's blackmailing me yet.
Но учитывая, как сложно тебя затащить сюда, я решил их сделать.
But given how hard it is to get you in here, I figured I'd do them while I could.
- Решил повидаться.
I came to see you.
Любой, когда решил использовать преступников в качестве пешки либо ненормальный или в отчаяние.
Anyone willing to use infamous criminals as pawns is either daft or desperate.
Но наш отважный принц решил побыть героем, и тебя лишь задело ударом.
But Prince Valiant here had to get all heroic and you must've got a glancing blow.