Решили Çeviri İngilizce
10,905 parallel translation
Решили, что ты таксист?
Guy probably thought you was an Uber.
Когда вскоре появился известный на острове мошенник, мы полагаем, вы решили выяснить, что происходит.
When a well-known island crook arrived soon after, we think you decided to find out what was going on.
Вы решили это заранее с Верфертом.
You'd worked it out before with Waerferth.
Мы решили, что ты не пойдёшь на сегодняшнюю презентацию.
We've decided that, uh, you're not gonna do your presentation today.
Вы решили?
You decided?
И я понятия не имею, почему вы решили, что я занимаюсь чем-то ещё.
And I have no idea why you think I did anything else.
Так решили монахини.
The nuns chose that.
Они решили проводить процесс анонимно.
It's called a John Doe prosecution.
— Мы решили тебя навестить!
- We pulled a fast one on you!
Мы выкинули его, чтобы все решили, что он бандит.
So we dumped him like he was an underworld hit.
Мы... вроде бы всё решили.
It's... It's been a while since we done this is all.
Вас двоих развернул судья, который на службе, и вы решили приехать аж сюда, чтобы испортить мой выходной.
You two got shot down by the judge on duty and decided to come all the way out here and ruin my day off.
Вы всё же решили отбросить последние остатки гордости и принимаете моё предложение стать вице-президентом.
- No, don't tell me. You have decided to throw away every last shred of dignity you have and accept my offer of the vice presidency.
Хочу сообщить вам, что Ее Королевское Высочество, принцесса Маргарет и я... решили не заключать брак.
I would like it to be known that, Her Royal Highness, the Princess Margaret and I... have decided not to marry.
- И они решили проблему.
- and that solved the problem.
Я думала, мы все решили... Прости.
I mean, I thought we agreed...
И мы с мамой решили, что так будет лучше для тебя.
And your mom and I decided this is what's best for you.
Мы, кажется, все решили.
I think we solved it.
Я дала ей те брошюры, мы взвесили все "за" и "против", но в итоге, мы решили, что... Она должна быть здесь.
I gave her the brochures, we weighed the pros and cons, but, ultimately, we decided that... here is where she needs to be.
Оу, так вы решили снова быть вместе?
Oh. Are you guys getting back together again?
Так вы решили здесь обосноваться... вдвоём?
So, is the plan to stay here for a while... the two of you?
Но люди решили, что я владелец, и я подумала... почему бы нет?
But people assumed I was the owner, and I thought... why not?
Мы решили, что вы не признаетесь полиции.
We figured you wouldn't confess to the police.
Эдди, когда вы решили стать ковбоем?
Um, Eddie, when did you decide to become a cowboy?
Мы тут решили поколесить, проведать друзей.
We're just doing some outreach, checking up on friends.
Мы занимались и решили пропустить по стаканчику.
We were studying and decided to get a drink.
Но вместо этого, вы можете прижать социопата, кто одурачил всю систему правосудия Филадельфии... пока не появились вы и решили дело сами.
But instead, you can nail a sociopath who fooled the entire Philadelphia justice system... until you came along and solved the case all by yourself.
Мы решили снова в ней жить.
We've decided to move back into it.
Нет, мы ведь уже решили, что тут будет диван.
No, we agreed that the couch would go there.
Мы с Эсбеном решили еще встретиться, чтобы разобраться с моим заявлением.
Esben and I talked about meeting later on to look at my application.
Думаю, чтобы мы не решили, стоит решиться на что-то одно.
I think whatever we decide, we all decide the same thing.
Мы рады, что эти двое решили связать себя священными узами.
We are happy to join these two in the sacred bond of holy matrimony.
Мы решили, что что-то у Лаури поменялось, раз он отказался от сделки, поэтому мы потрясли старые источники, и похоже, намечается какая-то активность.
We figured something must've changed for Lowry to back out of the deal, so we checked in with a few of our old sources and, well, it looks like we finally got some activity.
Как-то раз, они решили провести классический обряд с невестой Сатаны
Anyway, they decided to do the classic bride of Satan rite.
Мы оба решили, что это к лучшему.
We both decided it was for the best.
Вы решили уйти.
- You decided to leave.
Если уж мы решили избавиться от недомолвок друг другу... мне есть, чем поделиться.
If we're taking this opportunity... to unburden ourselves of our lies of omission... well, I have one to share.
Вы решили назвать...
Did you guys decide on one or...
Типа мы с Томми продали прачечные и решили заняться волосами.
Looks like Tommy and I sold out the wash-and-folds and went into hair for a living.
Кроме того, мы решили тебя наказать.
On top of that, your mother and I have decided to put you on punishment.
Я не уверен в том, что вы узнали о миротворческой миссии Золотова, но как только вы осознали, что это растопчет в грязь ваши амбиции, то вы решили его убить.
I'm not sure how you found out about Zolotov's peace mission, but once you thought it would derail your ambitions, you arranged to have him murdered.
Последний раз, когда мы были здесь, мы решили развестись с нашими супругами, и ты почти это сделала.
The last time we were here, we decided to end our marriages. And you almost did.
Нам нужно было решать быстро, и мы решили.
We had to make a decision fast, and we did.
И почему вы решили, что я позволю вам снова ей солгать?
What exactly makes you think that I'm gonna let you lie to her again?
Думаю, что бы мы ни решили, мы должны придти к одному решению.
I think whatever we decide... we all decide the same thing.
Они решили, что он сатанист.
They asked if it was satanic.
Но мы уже всё решили.
But we worked it all out, though.
На могиле Майло, мы решили держаться вместе.
At Milo's grave, we said we'd stick together.
И эти двое местных стариков в сандалиях сделали то, что четверо американских мужчин быстро решили, что они сделать не могут.
And then these two local septuagenarians in flip-flops did what four American men quickly decided they couldn't do.
Так что в то время, пока кромсали Аурелию Петрович, ты и Джойс решили тряхнуть стариной?
So when Aurelia Petrovic was getting slashed, you and Joyce were doing the Time Warp.
И вы решили, что вы вправе судить?
And it's your place to judge?