Родине Çeviri İngilizce
602 parallel translation
Это кровь моего отца и дяди, убитых при геноциде во время финала малой лиги в прошлом году на моей Родине.
They were "assassined" during little league finals last year in my homeland. And because of the massacre, the game wasn't even finished.
Это напоминает о моей родине.
This reminds me of my homeland.
Личные амбиции должны быть отброшены в сторону... в одном грозном порыве жертвоприношения нашей родине.
Personal ambition must be thrown aside... in the one great sacrifice for our country.
У себя на родине. Но там это было просто моим хобби.
In my native country, at first, as a hobby.
А как же ваша любовь к родине?
And the famous love of a Japanese for his country
Как бы я хотел служить Родине, как вы.
I wish that I were young enough to do for our country what you're doing.
Мы же находимся на родине великого Шекспира.
After all, we are in the country of William Shakespeare...
Если б нам Хотя бы десять тысяч англичан Из тех, что праздными теперь сидят На родине!
O that we now had here but one ten thousand of those men in England that do not work to-day.
Не сомневаюсь, многие из нас На родине могилу обретут,
And many of our bodies shall no doubt find native graves ;
Чтоб родине вернуть благообразье, Мы собрались.
Which to reduce into our former favour, you are assembled.
Здесь нельзя говорить с мужчинами так, как на родине, они этого не понимают.
- You can't talk to men here like at home. - They don't understand it.
Тем более я хотел бы попросить у вас для одного отставного солдата, потерявшему ногу на службе родине.
By the way, I've been wanting to ask you, for an old soldier who lost his leg serving his fatherland.
Τвоим друзьям на родине повезло.
Lucky for your friends at home.
Похоже, на Родине решили, что мы здесь на пикнике - только и делаем, что болтаемся в гамаках со светловолосыми фройляйн, меняем сигареты на рейнские замки и отмачиваем пятки в искрящемся мозельском.
Seems back home, they've got an idea this here is one great big picnic, that all we do is swing in hammocks with blonde Fräuleins, swap cigarettes for castles on the Rhine and soak our feet in sparkling Mosel.
Я провела много лет на вашей радостной родине.
I spent many years in your stimulating country.
Я исполнял свой долг, служил родине.
Stop him!
У меня на родине вместо вашего уродливого черного зонтика надевают обыкновенное сомбреро и все свободное время валяются в гамаке.
In my country, instead of your ugly black umbrella, you'd wear a straw sombrero and spend your breaks in a hammock.
Вам нет больше места на нашей Родине!
There is no place for them or you in our Great Fatherland.
Родине?
Fatherland?
Когда же кончил речь, я предложил всем тем, кто родине желает блага, кричать : "Да здравствует король наш Ричард!"
And when my oratory drew toward end... I bade them that did love their country's good... cry, "God save Richard, England's royal king."
" мен € на родине говор € т, что если несчастье разделить с кем-то близким, то его легче перенести.
Now that you have successfully thwarted me... and placed in my path the only obstacle... which I could not make provision for...
У меня на родине солнце встает, когда все ложатся спать.
I arrived from the country with the sun...
Дочка у нее очаровательная, но на моей родине не женятся.
Her daughter is charming, but in my country, we don't marry!
У него на родине не женятся. - Что?
In his country, they don't marry.
- У него на родине не женятся.
- What? In his country, they don't marry!
Правда, что у вас на родине не женятся?
Is it true that in your country they don't marry?
Даже у меня на родине.
Even in my country.
Каких бы ты ни был политических убеждений, но желать поражения родине — зто национальная измена.
Whatever your political convictions are, but to wish defeat for one's country id treason!
Он говорил : "Я все равно долго не проживу. Хочу умереть на родине".
He was feeling down and he missed home.
- Вы давно не были на Родине.
- It is up to date with regard to the country.
Родине нужны люди железные
The fatherland needs people of iron.
Сувенир от любви без взаимности к Родине.
A souvenir of unrequited love for my homeland.
У меня на родине говорят : только Богу известно, выйдет или нет.
Where I am from we say : only God knows if it'll turn out right or rotten.
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
No, I suppose it would be nice for a man in my place to be able to think he could look after his own wife in his own country.
На своей родине и для своей родины.
In your land, and for your land.
Наши сердца принадлежат Родине...
All of our hearts are solely for our Motherland...
- Наши сердца принадлежат Родине...
- All of our hearts are solely for our Motherland...
Это означает, что тебе лучше оставаться жаворонком на родине.
It means that you're better skylarking at home.
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
There is no doubt he feels his guilt. He made a great error in going along with the Nazi movement, hoping it would be good for his country.
Я служил родине всю свою жизнь и в том качестве, которое было мне предписано, со всей преданностью, чистосердечием и без злого умысла.
I have served my country throughout my life, and in whatever position I was assigned to, in faithfulness, with a pure heart and without malice.
Я верю, что вы, господа судьи, признаете меня невиновным, как признаете невиновными и миллионы других немцев, которые, как и я, верили, что служат родине и честно выполняют свой долг.
I believe Your Honours will find me, and millions of Germans like me, who believed they were doing their duty to their country, to be not guilty.
Вы желаете своей родине правителя "не хуже, чем другие".
This is what you want for France... "A man who's no worse than anyone else."
Это убийца. И этого убийцу разыскивают на родине.
This murderer is wanted back home.
Вы что по-другому женитесь у себя на родине? у нас это обычай.
Do you marry at our age in your land?
Наш подарок родине, другая война.
Our gift to the homeland, another war.
Сидя на скамье, я ждал, когда меня позовут служить родине. Я видел рисунок в журнале.
Sittin'on the bench, waitin on the draft board to get us registered.
На родине меня знают под именем Эль Браво - храбрец.
As a matter of fact, I'm known in my own country as El Bravo. El Bravo.
Что вы у себя на родине при желании могли творить чудеса.
That in your homeland, if you wanted, you could work miracles.
Я стану чужаком на родине.
I'll be a stranger in my home.
И что она, также, как и сейчас останется верной самой себе, то есть своей социалистической родине.
And that it, the same as now, remains faithful to itself, that is - to its socialist homeland.
Вновь и вновь все это делалось во имя любви к родине.
Once more, it is being done for love of country.