English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Р ] / Родину

Родину Çeviri İngilizce

607 parallel translation
"Пойдем со мной на мою прекрасную родину"
"Come with me to my beautiful homeland"
"Мы найдём нашу родину и ты забудешь Вак-Вак"
"We will find our home and you will forget all about Waq Waq"
Вы всё ещё думаете что это прекрасно и сладко погибнуть за свою родину?
You still think it's beautiful and sweet to die for your country, don't you?
Это грязно и больно погибать за свою родину.
It's dirty and painful to die for your country.
Когда дело заходит о гибели за родину... уж лучше вообще не погибать!
When it comes to dying for your country, it's better not to die at all!
Там миллионы погибают за родину... и какой в этом толк?
There are millions out there dying for their countries, and what good is it?
Я выиграю столько, что ты сможешь послать на родину за своей женой, а также за своей возлюбленной.
I'll win so much, you can send back to the old country for your wife and your sweetheart too.
Везите ее на родину.
DRIVE HER TO THE COUNTRY.
Отозвали на родину и отдали под суд.
He was called back to Russia and was investigated.
Не может вернуться на родину.
Cannot return to his country. "
Я люблю Родину и свои тапки.
I love my country and my slippers.
Я любил свою родину с каждым днем все больше.
I have started loving my country each day a bit more.
* Я потерял родину, дом и честь,... * Я пушечное мясо,...
I, who have lost country, family, and honor
Ты совершишь большую ошибку, если не женишься на ней и не вернешься на родину.
You will make a great mistake if you don't marry her and return to your native country.
Дело казаков защищать свою родину так же доблестно от посягательств как со стороны внешнего, так и... так и натиска внешнего врага.
The Cossacks'duty is to defend their country as valiantly from the encroachments of the external and... and the onslaught of the external enemy.
Хамы! Хамы продали родину!
The Bolsheviks have sold the country.
Весьма вероятно, что он вернётся к себе на родину.
I think he'd rather return to his hometown.
Нам нужно отправиться к нему на родину в префектуру Ямагути. Вероятно.
Anyway, we'll send some men to his hometown.
" На Родину, любимая, прими меня
"To the fatherland, the precious, affiliate."
Тебе понадобятся обе, когда ты будешь защищать Родину
"You need both of them for the fatherland."
За Родину, за Родину.
" For the fatherland.
За родину! За...
For country!
Морем мы вернёмся на родину, по домам.
Then the sea will be a road back home for all of us.
Герои, павшие за родину...
Heroes, who died for the Fatherland...
Он отдал жизнь за свою Родину.
Country comes before personal feelings.
За Родину...?
Country?
Никогда, ни разу... не давали мне почувствовать гордость за родину.
Never - not once - did they ever make me feel proud of where I was born.
Я тебе завещаю Родину.
I'm leaving our Motherland to you.
Он оскорбил Родину!
He insulted the country!
Оскорбил Родину? !
Stop!
Ещё немного уроков, мой друг... и мы возмём эту экспедицию под свой контроль и немедленно возмём курс на возвращение на родину.
A little more homework this evening, my friend... and we shall be able to take over this whole expedition... and return immediately to our native soil.
Вернём родину.
Regain the home world.
Потом их внуки, после Октябрьской революции, вернулись на родину.
They lived there long. Their grandchildren left for home after the October Revolution.
Мы приучили себя к другим странам, мы приучили себя к другим языкам. И невзирая ни на что, мы храним в сердце воображаемую родину, для которой мы лишь призраки — несправедливая колдунья.
We have learned other countries, we have learned other languages, and despite all of that, in our hearts there is an imaginary homeland for which we are hard to please punctilious, unjust...
Гераклит прибывает в Эфес, на свою родину, греческий город в Малой Азии.
Heraclitus arrived in Ephesia, his town of birth, a Greek city in Asia Minor.
- Я люблю родину.
- I love my country.
Передайте мои пожелания на родину.
Give my regards to the homeland.
Что на данный момент характеризует голод и перенаселенность, обрушившиеся на мою Родину.
- Ha, ha, ha. Today it means a population explosion... and food riots.
Не омрачайте моё возвращение на родину бессмысленной трагедией!
Don't ruin my homecoming because of pointless dramas.
Этот разносчик был достойным и великодушным человеком, покинувшим свою европейскую родину еще в раннем возрасте.
A pedlar who was a proud, honourable and spirited man who left his ancestoral country in Europe in an early age.
Родину, стервец, продал.
Selling your Motherland, bastard.
Ты предаешь не родину... а свою честь. Самого себя.
It isn't your patriotism, it isn't your honor you are betraying.
Все граждане должны беззаветно любить родину.
All subjects through faithful valor love their country.
Только, когда мы установим свой порядок, можно будет вернуться на родину.
Only when WE rule the roost will order be able to return.
За нашу Советскую родину, ура!
For our Soviet Motherland!
Не надо, мы родину защищали, ее.
Don't say that. We fought for our country.
Объяснить можно понятие, а любишь то, что можно потерять... себя... женщину... родину.
One can only explain the idea. You love that which you can lose. Yourself, a woman, your country...
Приехав на родину, они остановились в поместье.
During a visit home, they stayed for some months at the manor.
воистину, куришь американские сигареты - скажут, что продал родину. Шелленберг засмеялся и ответил :
Schellenberg smiled and said :
Этим утром наши армии и оккупационные войска в других странах, были отозваны на родину.
Dad. ( serene music )
Очень любят родину, но еще больше - полный живот!
How stupid I was!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]