Родины Çeviri İngilizce
372 parallel translation
Родины. - Юсуф, прекрати!
Well, maybe he should get back on his banana boat, and get back to his- -
Я использую его как пример для подражания и буду радеть за мир своей родины.
I will use him as a role model and lead my homeland, the Korean Peninsula.
Далеко от родины он приземлился на волшебный остров Вак-Вак.
Far from his homeland he landed on one of the magic islands of Waq Waq
Честь нашей Родины зависит от того, каков исход сей благородной инициативы...
The honour of our Fatherland rests on the outcome of this noble enterprise
ќт откликнулс € на призыв √ оспода и подн € лс € сюда, к хищным чудовищам, подобно тому, как откликнулс € на призыв родины и отправилс € бить чудовищ во'ранцию.
He answered the call of his God to come up here among the beasts of prey, just as he answered the call of his country to go among the beasts of war in France.
Кто пожертвует собой ради родины?
Who is going to sacrifice his life?
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"After long and serious study... " we suggest in the interest of our beloved country... " a 50-50 settlement as best solution.
Что ж... если выбирать между личным интересом... и благом для родины, какие могут быть сомнения?
Well, if it is a choice between my personal interest... and the good of my country, how can I waver?
Ты отказался от авиалинии ради короля и родины, так?
You gave up an unborn airline for king and country, didn't you?
Вы всё время возвращаетесь к безумным легендам Родины.
You keep going back to the mad legends of your birthplace.
Коль суждено погибнуть нам, — довольно Потерь для родины ;
if we are mark'd to die, we are enough to do our country loss ;
Верный страж своей Родины, её законов.
The guardian of his country, of the law.
Я был вдалеке от родины так долго.
I'd been so far away for so long.
Огромная честь работать под его руководством на благо родины.
It's such an honor to work under his orders for the sake of our country.
И, наконец, самое порочащее обвинение неожиданного свидетеля, некой Кристины Хелм, на которой подсудимый женился, забрал с ее разрушенной родины в эту безопасную страну и вместе со своим именем дал ей любовь и защиту.
And most damaging of all, the prosecution has produced a surprise witness, one Christine Helm, whom the prisoner brought from the rubble of her homeland to the safety of this country, giving her his love and the protection of his name. I objected to her testimony because a wife cannot give evidence harmful to her husband.
Немного винца с родины моей жены?
Why don't you bring in something?
- Это на тему родины.
- It's about patriotism. - What is?
Как понятие родины помогает нам восхищаться гуманностью и наоборот.
"Patriotism Does Not Hinder Humanitarianism : The Reverse Is True."
Родина - это земля предков, имеется в виду не расширить понятие родины, а глубже вникнуть.
"The Motherland, Patria, the land of our forefathers." You don't broaden the idea of ancestry, you deepen it.
На своей родине и для своей родины.
In your land, and for your land.
Амелия, смотри, апельсины с нашей родины!
Amelia! Oranges from our hometown.
И каким же по счёту стоит моё имя... в списке предателей родины?
Where does my name appear... on the list of disloyal enemies of the state?
за беззаветное мужество и отвагу, проявленные в боях за свободу и независимость нашей Родины
For the selfless courage and fortitude shown in fighting for the freedom and independence of our Motherland,
В тысяча девятьсот пятьдесят пятом году многие тысячи молодых и немолодых людей со всех концов нашей родины устремились на плодородные целинные земли.
In 1955 thousands of young and not so young people from every corner of our land headed to the fertile virgin lands.
Герр Рольфе утверждает, что подсудимый Яннинг был выдающимся юристом и поступал исключительно в интересах своей родины.
Herr Rolfe further asserts that the defendant Janning was an extraordinary jurist and acted in what he thought was the best interest of his country.
С огромным смущением, но и с великой гордостью и осознанием стоящих перед нами задач я смиренно и признательно даю вам свое согласие стать кандидатом на этот самый ответственный пост нашей Родины.
It is with great humility, albeit with enormous pride and with a sense of the job to be done, that I most humbly and most gratefully accept this nomination for the highest office in our land.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
He freed himself at last, and in the end, heroically and unhesitatingly, gave his life to save his country.
Вот Отец Родины!
This is the father of the nation.
Я нахожусь вдали от родины уже больше 10 лет.
I've been away from my homeland for more than 10 years.
Все для семьи и родины.
All for family and my country.
А мне б до Родины дотронуться рукой.
I'd rather touch my homeland with my hand.
Да в чем проблема? Не смешивайте интересы Родины с личными!
Let's not mix countrywith cunt!
Тот, кто озвучит тихий, но не беззвучный зов Родины.
.. the silent majoritywho are not deaf to the Fatherland's cry,..
Я пришла к Вам благословить против врагов Родины.
I'm usually abstemious, but this occasion...! Delicious!
Тополь - дерево моей родины.
A poplar is my home country's tree.
Еще прячется по углам недобитый враг, еще крадется по темным закоулкам нашей революционной родины...
Undefeated remnants of the enemy still lurk in dark corners! The serpents of treason await the moment to get at our throats!
Франция, мы твоих семян поросль, которая будет завтра украшать расу нашей французской родины.
"France, we are children of thy seed, " which will shine on the human race... " the French homeland of tomorrow.
Найди себе девушку с нашей родины.
Get yourself a girl from the old country.
Я откажусь от своей родины.
L'll renounce my country.
"Достойные защитники Родины"
"Honourable Defenders of the Fatherland!"
Если бы не я, ты бы и изменником Родины стал.
You'd turn a traitor to your Fatherland!
- Крошечные семена этого растения заносятся в Египет в пищеводе... -... рода "пастерик кострбатый", любимой пищи зимующих там "рарох влтавских"... -... которые и приносят их на клюве обратно на землю нашей родины.
Tiny seeds of this plant have been brought to Egypt in the digestive system of Pastejrik Kostrbaty - the favourite food source of Raroch Vltivy, which winters there and then transfers them on its beak back to our homeland!
Если вы все пришли в этот совет что бы повернуться спинами... к принципам нашей родины "Лордов Кобол"... с которой взяли своё начало все колонии... вы теряете уважение в моих глазах.
If you've all come to this council to turn your backs on the principles of our fathers and the Lords of Kobol from whom all Colonies evolved, you do so with my utter contempt.
То, что она сделала она совершила во имя родины.
What she did she did for her country.
Разрушить наши христианские семьи – в этом главная цель предателей Христа и Родины.
Chaos into our Christian family. That's the one aim of this defamer of Jesus Christ and the Fatherland!
Мы все лелеем это желание, с тех пор как позорный диктат... отделил нас от любимой немецкой родины.
It has been our heartfelt wish... ever since a shameful diktat... separated us... from our beloved German fatherland.
Только другой родины у нас с вами нет.
Do you really want to drown us, old people? To turn our land into water?
Ваших людей выселили с их родины, Ранквин.
Your people were evicted from their homeland, Ranquin.
Я любитель сверхъестественного и так как Вы с родины этих легенд...
I'm a lover of the supernatural, and since you're from the birthplace of these legends...
Дорогому защитнику Родины.
To a valiant defender of his country.
Земля Италии... родины героев.
.. Italian soil, nourisher of heroes!