Родов Çeviri İngilizce
653 parallel translation
Керри, всего лишь сутки прошли после родов. Ваше давление пока не совсем в порядке.
Carrie, it isn't 24 hours since you gave birth and your blood pressure isn't quite settled.
¬ еками он использовалс € во врем € родов дл € стимул € ции маточных сокращений.
For centuries midwifes have used it to stimulate the uterus...
Эрна и её ребёнок проводят первые месяцы после родов совершенно бесплатно.
Erna and her child spend the first months after the birth at no expense to her.
И что я воспитывала тебя с младенчества потому что мама умерла во время твоих родов...
And that I raised you from when you were a baby because mother died when you were born...
Во время родов Сидзу потеряла много сил и умерла, разрешившись от бремени этим малышом.
After her childbirth, Oshizu weakened and she died after having this child.
Ты помнишь как я чуть не умерла во время его родов?
You remember how I almost died giving birth to him?
Он считает, что мне лучше остаться здесь, - с его отцом и сестрой, чем ждать родов в Москве.
He thought it'd be better for me here than alone in Moscow. How do you feel about it?
Во время родов...
In childbirth...
После последних родов она изменилась.
Since her last child, She has changed.
Сколько ни страдала я в ту пору, только лишь после родов я почувствовала, что не в силах больше выносить такую жизнь.
As much as I suffered in that time, it was the day after giving birth that I could no longer tolerate life.
Накануне родов я залезла на лестницу и принялась клеить в магазине обои.
The day before you were born, I was up on a ladder, changing the wallpaper in the shop.
Марта считает, что видела его во время родов.
Martha thinks she saw him at delivery.
Пускай остаётся до родов.
Well, all right. Let her stay, let her give a birth.
Встретил его на рынке, он покупал килограммы детской еды, за 6 недель до родов. — И это по-мужски?
I found it one day at a market, buying kilos of food for baby, six weeks before of women giving birth.
Осторожно, словно вступая в логово змей или похоти, осторожно, чтоб не потревожить, благоговея, проник он в ложе зачатия и родов, свершения и разрушения брака ; ложе сна и смертный одр.
Wisely... entering the lair of traps lust and snakes, clearly, to care less, respectfully, the bed conception and birth, consummation of marriage and the opening of marriage ; sleeping and dying.
Как Греция с ее героями, так и Рим с царями были военной демократией, которая развилась из родов фратрий и племен.
As with Greece of the heroes, Rome of the "kings" was a military democracy which had developed from the gentes phratries and tribes
Волнуетесь из-за родов? Капелляне не люди, Джим.
Worried about the delivery?
Во время родов возникли некоторые осложнения, но на вашем здоровье это никак не отразится.
There were complications, Rosemary, but nothing that will affect future births.
Макунаима отдыхал в течение месяца после родов но вскоре ему это наскучило.
Macunaimarestedforamonth afterthedelivery... butheflatlyrefusedtofast.
Видел бы ты его во время моих родов...
If you could see him, every time I give birth...
Сейчас мы с тобой на дорожку и за содружество родов войск.
Let's have one for the road and to friendship between our corps.
Так она просто боится родов.
So she's just afraid of the birth, then.
Кто-то кричал во время родов.
Some woman in labour screamed.
надо добраться до больницы для естественных родов.
Then I remembered, we have to go to the hospital for the natural childbirth.
В том году, после родов, она сбросилась со скалы.
She died last year, not long after she'd had the child. She was picking chestnuts and fell off the cliff.
Мы с Энни переживаем за тебя. Ты еще слишком слаба после родов.
What you need is some time to think... time to rest, get away.
У родов я сразу вижу.
I know a creep when I see one.
Во время родов она умерла.
She died when the child was born.
Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
Then the absolutely astonishing miracle of childbirth..... with all its attendant feelings of humanity and pathos.
У меня двое детей, и он прав насчет родов.
I got two kids and he's right about giving birth.
На третий день после родов я сама отправилась к пруду стирать пелёнки.
The third day of my recovery month I went by the pond to wash the diapers.
Настало время для справедливой защиты от степи объединить племена, да собрать дружины родов.
It's time to unite the tribes, to defend ourselves against the steppe, to build an army out of all clans.
За счет других родов обрести силу хочешь.
You want to get power with other clans'help.
Половина родов людей тебе дает.
Half of the clans give you their men.
Успеть бы скрижали и запись родов сохранить.
I believe, good people, Vseslav will come to help us. Well.
После родов мама сошла с ума, и её поместили в больницу.
After my birth, she went crazy... and was placed in a mental institution.
У меня ведь был ребенок, но он умер во время родов
I did have a child once.
Я так боюсь родов.
I'm afraid of giving birth.
Первая фаза родов занимает несколько часов.
It can take hours.
На третий, четвёртый день после родов у вас незначительно набухнут груди.
"On the third or fourth day your breasts may swell slightly."
В связи с гормональными изменениями более 80 % женщин испытывают депрессию после родов.
"80 % of all women experience post-partum depression."
Говорят, после родов это самая болезненная операция.
It's the most excruciating thing you can have, next to giving birth.
Ее мать умерла сразу после родов, а отец умер от горя.
Her mother died giving birth and her father died of grief.
Если жизнь матери во время родов под угрозой, может быть вызван врач или акушер.
If a mother's life is threatened in childbirth, midwives or doctors may be called.
Она не волновалась, потому что у меня оставался ещё месяц до родов.
She wasn't worried because I still had a month to go.
На компьютерной имитации я ассистировал в приёме родов человеческого ребёнка.
In a computerized simulation I assisted in the delivery of a human baby.
И НЕКВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ ДОБРОВОЛЬЦЫ ИЗ ВСЕХ РОДОВ ВОЙСК
all untrained volunteers from every unit.
Когда её желание зачать было исполнено, её поразила болезнь под названием токофобия [патологическая боязнь родов. - прим. пер.].
When her strong desire to give birth to her own child was about to be fulfilled, she was overwhelmed with the uneasiness called tokophobia.
У кроликов от оплодотворения до родов проходит всего 31 день.
~ Cute.
Tолько введите мне побольше, чтобы он не прекратил действие в середине родов.
Give me a lot of it.
Сцены родов в танце.
The dancing birth scenes.