С самим собой Çeviri İngilizce
407 parallel translation
Но в компании полного товарищества нельзя представлять компанию и совершать сделки с самим собой.
But in a general partnership company one can't represent the company and make deals with oneself.
Я думаю, мне придется танцевать с самим собой.
Well, I suppose I'll have to dance with myself, then.
Будь искренен со мной как с самим собой, друг мой.
Then give me as much credit as you allow yourself, my friend.
Чтобы бороться - бороться со стенами, с дверью, с самим собой.
To fight. Fight against the walls, against myself, my door.
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Why is our life dominated by discontent, anguish, by fear of war, and war itself?
Ты никогда не жил один. Как ты сможешь остаться наедине с самим собой в море?
You, who can't stand being alone, how can you spend all that time by yourself at sea?
Человеку больше не нужно зеркало, чтобы говорить с самим собой.
We no longer need mirrors to talk to ourselves.
Доктор, я просто оказался лицом к лицу с самим собой!
Doctor, I'd just come face to face with myself!
В некотором смысле, это служит им катализатором необходимости диалога с самим собой.
I suppose they act as a sort of catalyst for talking with yourself.
Теперь играй с самим собой.
Now play with yourself.
Ты просто решил поиграть с самим собой.
You're just mentally playing with yourself.
Слушай, Эдди... иди куда-нибудь и выпей стаканчик пива... и завяжи длинный и долгий монолог с самим собой.
Look, Eddie... go someplace and have yourself a glass of beer... and have a long talk with yourself.
- Да, с самим собой. Если бы ты знала...
If you only knew...
Ты не честен с самим собой.
You're not honest with yourself.
Я сражаюсь с самим собой.
I fight against myself.
Игра с самим собой была одной из стратегий, которые почитались сюрреалистами.
Play itself was one of the..... strategies that the Surrealists... adored.
Все надежды его были на эту встречу с самим собой.
He wanted to get to know himself.
Только постарайся не встретиться с самим собой.
You must be careful not to run into your other self.
- С самим собой?
- My other self?
Гораздо сложнее согласиться с самим собой.
It is more difficult to agree with oneself.
Потеря волос, разговоры с самим собой, потеющие подмышки.
hair loss, talk with yourself, sweating armpits.
¬ тот момент, когда ƒон ихот пропал из виду, верный оруженосец начал разговор с самим собой.
The moment he let Don Quixote out of his sight, the faithful squire started speaking alone.
Провожу какое-то время с самим собой.
I'm spending some time with myself.
Он в гармонии с самим собой.
He's well-adjusted.
Я боялся, что это из-за... ну знаете, слишком много... игр с самим собой...
I thought it might come from all that... you know, too much... playing with yourself...
Это настоящая борьба с самим собой... когда я должен провернуть этот рискованный трюк.
It's like this complete, personal struggle... about this moment I gotta pull this risky trip.
Всегда будь искренним с самим собой... но никогда с другими.
Always be sincere with yourself... but never with others.
Ты столкнешься с врагом, с самим собой и со своим самым большим страхом.
You must face your enemy. You must face yourself. And you must face your worst fear.
Да, если бы я ничего не сделал, то не смог бы жить с мире с самим собой.
Yeah, well, if I didn't do something, I wouldn't be able to live with myself.
В действительности, разговаривая с вами, я разговариваю с самим собой.
Which means when I talk to you, I'm really just talking to myself.
Я в мире с самим собой.
I'm at peace with myself.
Ты с самим собой разговариваешь.
Talking to yourself.
Запомни, в следующий раз тебе придется попробовать играть в дом-джот с самим собой.
Remember that the next time you try and play dom-jot by yourself.
Встретится с самим собой в молодости и предупредить о Кирке?
Contact his younger self and warn himself about Kirk?
Страсть есть момент, когда ты честен с самим собой.
Passion is the instant when you are honest to yourself.
Человек, не познавший свою собственную страсть, никогда не встретится с самим собой.
If you do not know your own passion you have never met yourself.
Но ты сделала первый и самый важный шаг к жизни в великой гармонии с самим собой.
But you've taken the first step towards a life in greater harmony with yourself.
С самим собой - - не считается.
- With another person? - There's sex and there's love.
Ты в симбиозе с самим собой.
Got your own little symbiosis going with yourself.
Я хочу жить в мире с самим собой, и чтобы ты упокоился с миром.
I want to be able to live in peace, and you to rest in peace.
так сказать, внутреннее - с самим собой.
let's say mental, with myself.
Эта его сторона - в мире с самим собой - знаешь...
The way he's at peace with himself.
- Я думаю, что поспорил бы с самим собой.
- I thought I'd argue it myself.
Бедный старина Дерек, развалина, каждый день для него - борьба с самим собой.
Poor old Derek, the heap, coping with his presence every day.
Это его размышления с самим собой, когда он едет один.
He's kind of thinking it to himself as he... as he rides along.
"Будь честен с самим собой"
"Present yourself honestly- -"
И с нами так просто самим собой быть.
# Whenever you're with them You're always at ease #
Со мной не весело, когда здесь один мужчина пришёл со своей беременной женой, а другого роман с самим собой.
Hi, Murray. How are you? [Chuckles] I don't mind making another trip.
Встревожит нескольких мужей, что соскочу я с этой полки, и стану я самим собой.
Which should cause several husbands alarm I'll hop down off this shelf and, tout de suite, be myself
И впервые, не помню с каких времен Я снова стал самим собой
And for the first time since I don't remember when I felt just like my old bony self again
Иди с этой мыслью, будь самим собой.
Go with it, be yourself.