С самого рождения Çeviri İngilizce
194 parallel translation
И большинство женщин старше 18 еще с самого рождения.
And most women are over 18 when they're born.
Молодой человек, который с самого рождения мечтал стать самостоятельным.
A young man who's been dying to get out on his own ever since he was born.
Людям с самого рождения что-то достаётся, а что-то - нет.
People were born to have certain things.
Есть вещи, которые человек несет с самого рождения.
There are things one carries with him since the day he was born.
Я говорю, что мы боремся с этим, с самого рождения и нас ничто не остановит.
I say we have been educated and it didn't take us anywhere.
Однажды она даже почувствовала, что знает вас с самого рождения!
Once might even say that she feels as though she's known you since you were born!
Все мои воспоминания... с самого рождения, то лето стерло из моей памяти.
No, all remembrance that I have since borning All disappeared that summer
Уэбу с самого рождения нравилось что-нибудь толкать.
NARRATOR : Wahb was born with a kind of compulsion... for pushing things over.
И только подумать, я знаю его с самого рождения!
To think that I've known him since he was born!
Тощим я был с самого рождения.
I was born skinny.
Она была такой с самого рождения?
The wall collapses... And... and it was there from the time he was born?
Я с самого рождения неуклюжая.
I'm a born bungler.
Камера. Дочку хочу снимать. С самого рождения, месяц за месяцем.
I want to take pictures of the child month by month
Ты была со мной с самого рождения.
You have been with me since birth.
Это песня вашей души, звучит она с самого рождения.
It's the song your spirit has been singing since your birth.
С самого рождения японского кино множество кинематографистов восхваляли, критиковали и иногда даже пытались уничтожить его главные темы - дом и семью.
Since the beginning of Japanese cinema, many film-makers glorified, criticized, or even tried to overthrow its main subjects : home and family.
С самого рождения мне была уготована определенная роль.
I was born into a role that had been prepared for me.
Лондо сказал, что они телепатки, и росли вместе с самого рождения.
Londo says they're telepaths, raised together since birth.
С самого рождения.
Since forever.
Они были с самого рождения.
I've had them since I can remember.
Она с самого рождения словно инопланетянка.
Ever since she was born, she's been like an alien.
С самого рождения жители этой деревни знали, что от них требуется.
If you lived in this village... you understood what was expected of you.
Было бы лучше, если бы я не была твоей дочерью с самого рождения.
I wish I hadn't been your daughter from the beginning
С самого рождения.
From the moment they're born.
Всю её жизнь с самого рождения... это встроено в неё... это говорит в ней чувство "не-прерывного" становления.
Her whole life from her very beginning... it's built into her... is the sense of becoming.
Я всю жизнь, с самого рождения, был собой.
I've been nothing but myself since the day I was born.
Отец, она бьiла их нянькой с самого рождения.
Father, she's been their nurse since they were born.
С самого рождения её назначили моей партнёршей, которая тырила половину моего молока.
From our birth on, she was my destined partner who stole half of my milk.
Жизнь принцессы предопределена с самого рождения.
The life of a princess From her birth is well-defined
Катился вниз по наклонной с самого рождения.
Let down by the system since the day he was born.
С самого рождения, мать твою.
I was born ready, motherfucker.
Мои предположения, что это с самого рождения она была выращена на крови вместо молока матери.
My speculation is that from the day of her birth she was raised on blood instead of breast milk.
С самого твоего рождения он приезжал сюда с одной только надеждой.
Since you were born, he's been coming here with that one hope in mind.
С самого нашего рождения мозг делает снимки и сохраняет их.
Evidently, from the day we were born, The mind takes pictures and stores them away.
Я хорошо знаю Ивана почти с самого его рождения, но если он тронет Люси...
But he's a riddle, all that with Lucy...
Я ни разу не видела ничего поистине прекрасного... с самого своего рождения.
I've never seen anything really beautiful since the day I was born.
Но в этом есть и нечто иррациональное, то, что преследует тебя с самого твоего дня рождения :
But there's something irrational about it haunting you from the day you were born :
Ты была частью меня с самого твоего рождения.
You were a part of me from the your birth.
Ты всегда был обузой для меня и всей нашей семьи с самого твоего рождения.
You have been an embarrassment to me and the whole family... ever since you were born.
Я мог бы обижаться с самого рождения. Мог.
I can do this.
Я люблю тебя с самого моего рождения.
I've loved you ever since I was born.
Ранг и сила Саян определяются с самого их рождения.
Saiyans have their warrior ratings examined right after they are born.
Он был любопытный с самого рождения.
He was curious from birth.
Я не слышала о нём с самого его дня рождения.
I haven't heard from him since his birthday.
Это мой худший день рождения с самого восьмилетия когда я приколол ослиный хвост на Салли Аннунциато а она засунула мне в шорты кекс.
It's the worst birthday I've had since I was eight, when I pinned the tail on Sally Annunciato. She shoved a cupcake down my shorts.
И с самого моего рождения...
So ever since I was born- -
Я думала об этом с самого его дня рождения. И вот ты оказался здесь.
You think about it from the day they're born... and now it's here.
Он ее игнорировал с самого ее рождения!
He has completely neglected her from the beginning.
А потом я, может быть, женюсь на марокканке, и у меня будет десять детей-марокканцев, и всем им я вобью в голову, с самого дня рождения, что они гении и что я люблю их, даже если это не так.
Then I'm gonna marry a Moroccan woman and have 10 Moroccan kids. From the day they're born I'll tell them they're geniuses and that I love them, even if they aren't.
Я с самого рождения летаю.
- On?
Люди с самого твоего рождения бросали тебя.
Ever since you were small, people been letting you down.