Такому Çeviri İngilizce
2,108 parallel translation
Ты был готов к такому?
Are you prepared for this?
Валлийки же подвергли их тела такому надругательству, так скотски и так бесстыдно их обезобразив, что совестно об этом рассказать.
Upon his dead corpse there was such misuse, such beastly shameless transformation, by those Welshwomen done as may not be without much shame retold or spoken of...
Лицу такому-то, в таком-то месте,
To such a person and in such a place,
"Как я могу противостоять такому?" Понимаете?
'How do I compete with that? 'you know?
Ну так и чем я обязана такому раннему визиту?
So what do I owe the early morning wake-up call to?
Зачем подвергать твою иммунную систему такому удару?
Why stress your immune system unnecessarily?
Самостоятельно пришёл к такому выводу?
Just came to that conclusion all on your own? Oh.
У меня нет оправданий такому поступку.
I'm really sorry.
Ты готов к такому, Вилер?
You ready for that, Wheeler?
Такому нас не учили.
We didn't learn that in mediation.
Сложно соответствовать такому имени.
A name like that's just too much to live up to.
Что привело вас к такому выводу?
What led you to that conclusion?
Похоже, к такому со временем привыкаешь.
I suppose one gets used to it.
что такому идеалисту как он сходило это с рук.
I don't think you can get away with being idealistic like him.
Я ж посвятил себя такому пожизненному сокровищу, как ты.
All my dues for my entire life.
Думаешь, я такому идиоту оставлю Чжон Ын?
- I won't lose her to a scumbag like you!
Да, я к такому могу привыкнуть, но...
Yeah. I could definitely get used to it, but...
Вы к такому готовы?
Are you prepared for that?
Подвергать умы юных девушек такому...
Exposing young women's minds to...
Мы все должны быть готовы к такому.
We should all be able to do that.
Я одолжил ему мою старую Тойоту "Такому" для этого собеседования.
I let him borrow my old Tacoma for that job interview.
Отказ продать магазин такому богатому и влиятельному человеку, как Колман, - это как большая мишень на спине.
Refusing to sell to a rich and powerful man like Coleman could put a big target on your back.
Не думаю, что я мог бы сказать "Приветствую" такому количеству людей.
I don't think I could say "hello" to that many people.
Какому такому Хейверу?
"Hayver" who?
- И как ты пришел к такому выводу?
How did you work that out?
Я привык к такому отношению.
I get that reaction a lot.
Тюрьма не место такому парню как Дениэл
Jail is no place for a boy like Daniel.
Чем обязан такому удовольствию?
To what do I owe the pleasure?
Мы вернулись к такому положению, при котором можно работать.
We're back to a status quo I can work with.
Склонным к такому разврату.
Stooping to such desires.
Простите, что обращаюсь к вам по такому поводу.
I'm sorry to just drop in on you like this.
Мистер Копланд пришёл к такому же выводу.
Mr Copland came to the same conclusion.
Я не думаю, что мой отец действительно готов к такому разговору. Поэтому...
I-I-I just don't think my dad's really ready for this conversation.
Да, уж решил постараться по такому случаю.
WELL, I THOUGHT I'D MAKE THE EFFORT, SEEING AS IT'S A SPECIAL OCCASION.
Ты не находишь, что это несколько иронично? И как ты могла позволить ей подвергнуть Джека такому риску?
Don't you find that the least bit ironic, and how could you let her put Jack at risk like that?
Ты хоть подготовил бы меня к такому признанию.
Probably could have eased into that a little more.
Ты бы хоть подготовил меня к такому признанию.
You think you could have eased into that a little more?
Но это же всего-навсего биология, я уверена, что это несложно такому гению, как ты.
But this is just biology, so I'm sure it's no problem for a genius like you.
Звучит неплохо, но как ты приблизишься к такому парню как он?
Sounds good, but how do you approach a guy like that?
А я не могу позволить такому как ты сопляку из Лиги Плюща, ускользнуть.
And I can't let another Ivy League punk like yourself get away with it.
А вы не думаете, что такие иски, как ваш и мистера Томаса, повредят такому спорту как хоккей на льду?
And you don't think suits like yours and Mr. Thomas's will hurt the sport of ice hockey?
Ну, я рада, что мы пришли к такому разумному решению.
Well, I'm glad we reached such a sensible decision.
Ага, я бы не стал верить такому, как он.
Yeah, I wouldn't believe a boy like that.
Да ладно, здесь они и не к такому привычные.
Well, they're used to weirder than that in here.
Что же, как девушка может сказать такому "нет"?
Well, how can a girl say no to that?
Ты элегантная женщина, и извини за прямоту... но такому наряду здесь не место.
Um, you are an elegant woman, but there's no getting around it... that dress does not belong in this office.
Кара, как ты пришла к такому образу богачки?
So, Kara, how did you come up with your look for your rich woman?
Да и Бентли тоже, и именно поэтому я пришел к такому выводу.
Neither is the Bentley, and this is why I arrived at that conclusion.
Я все эти годы занимался стендапом, ездил по стране, чтобы потом я мог сам делать своё расписание, уделять время детям, чтобы они частично были со мной, они привыкли к такому, это нужно им!
Look, I've been on the road doing comedy, standup for all these years because I can do that and then- - I make my own schedule and then I'm able to take my time with the kids so they're with me half the time, they're used to that, they need that.
Ваша невеста бы такому не обрадовалась.
Your fiancée wouldn't be very happy about that.
Но я понимаю, как вы пришли к такому выводу.
But I can see how you went there.