Торжество Çeviri İngilizce
282 parallel translation
По причине спешки на свадебное торжество пригласили только ближайших членов семьи.
On account of the rush, the wedding celebration includes only the closest family members.
Однажды вы испытаете шок, когда, полные принципов, девизов и знаний, увидите торжество несправедливости и подлости, получающей награды, которые должны быть даны только добродетели.
You will be shocked someday when, full of maxims, mottoes and education. You behold injustice triumphant. And wrongdoing receiving the rewards.
- "Торжество любви!" Вперёд, не мешкайте!
- "Love Triumphant." Go on, hop to it!
Хочу увидеть своими глазами, что такое торжество любви.
I want to see what love looks like when it's triumphant.
В торжество невежества и предрассудков подобно охоте на ведьм 17-го века!
Ignorance and prejudice reminiscent of 17th century witch-hunting.
Торжество серости.
The triumph of mediocrity.
Мы решили устроить торжество и показать солдатский спектакль.
The men are planning a great reception... for him tonight. A performance by the soldiers.
Это большое местное торжество.
It's the big ceremony around here.
Будет маленькое торжество у Пола. Пригласим избранных друзей и врагов. Затем сядем в самолёт до Лас-Вегаса и зарегистрируем брак уже...
Then we could have a party tonight invite a few select friends and enemies fly to Las Vegas and be married by- -
Колокола звонят так трогательно, то ли торжество, то ли смерть.
The Regent's Guards! No, I can keep them from entering.
поэтому торжество столяра было полное.
The carpenter's triumph was complete
Поэтому я хочу поблагодарить вас за то, что приехали к нам на наше маленькое семейное торжество.
That's why I want to thank you for coming to our little family party
Скажи, Мари, а правда ведь хорошее семейное торжество получилось?
Tell me, Marie, it was a nice family occasion, wasn't it?
Мы собрались сегодня на тихое семейное торжество.
We were having a nice little family celebration here this evening.
Как я сказала, мы всегда были дружны с Поупами, но, признаюсь, была очень удивлена, получив письменное приглашение к ним на юбилейное торжество.
As I was saying, we always have been very friendly with the Popes... but I must confess I was truly surprised... when we got the mailed invitation to their home for their anniversary dinner.
По какому случаю торжество?
What's this party for?
Властью, данной мне семьёй сёгуна, я приказываю отменить сегодняшнее торжество.
I order you to cancel today's ceremony with the authority of the Shogun's family.
Господа, здесь мы устроим торжество.
Gentlemen, we must celebrate this.
На ваши вопросы так трудно отвечать... торжество юной любви!
Your questions are so difficult to answer, because - Look at that. Perfect happiness, unqualified bliss.
Это дружеское торжество.
This is a friendly celebration. Fiddle-de-dee!
Женщина - торжество босых ног.
A woman is like the triumph of naked soles
Гераклит оставил людей, их детей и их торжество.
Heraclitus left the men, their children and their feast behind.
Сегодня у нас замечательное торжество.
For this afternoon's feature attraction
Личные преисподние, таинства и ритуалы, торжество инстинктов.
The private hells, the inner needs and mysteries, the beast of instinct.
Этой осенью, было проведено большое торжество.
That fall, a big celebration was held.
Если подобное предательство оставлять безнаказанным, тогда как торжество закона, патриотизм, долг, истинные основы нашего общества, могут выжить?
If such perfidy can be committed without fear of retribution then how can the rule of law, patriotism, duty the very basis of our society, hope to survive?
Победа буржуазии означает торжество внутреннего исторического времени, так как оно является временем экономического производства, которое постоянно и всесторонне преобразует общество.
The victory of the bourgeoisie... is the victory of profoundly historical time, because it is the time... of the economic production that transforms the society, permanently and from top to bottom.
Понятно. А у нас нынче небольшое торжество. Отмечаем годовщину избрания сенатора Беспардонти, он же президент Ассоциации жиров и углеводов.
Tonight we celebrate with a small ceremony... the first anniversary of the Volpinaci appointment of Senator... to President Ente of Hydrocarbons.
В один день, одно торжество, вы не находите?
One celebration at a time, sir. Don't you think? No, I do not.
Я хотел бы маленькое торжество.
I'd like to have a little celebration.
Давай устроим торжество...
Let's start the show...
- У нас небольшое торжество намечено...
We have a small celebration...
Кто согласен с тем, чтобы сегодня вечером организовать небольшое торжество по поводу ухода на пенсию нашего многолет - него сотрудника Танкосавы Дзукич
Who is for the proposition that tonight we make a small celebration due to retiring of our long standing worker Tankosava Djukic
У нас небольшое торжество, было бы неплохо, если бы ты подскочил к нам.
He have some small celebration and it would be nice of you to come by.
Как - домой, в чём придёшь на торжество?
- Home. What do you mean? And what you'll wear for celebration?
Разве так можно идти на торжество?
She can't go like this.
Добрый вечер, Столе, вы тоже на торжество?
Good evening, Stole, you're coming too?
Хорошо, забудь про него, что поделаешь, пойдём, а то опоздаем на торжество.
It's okay, let him go now, Sava, we're going to be late for the show.
Возможно, вам удастся уговорить вашу мать... тоже приехать на это торжество... и убедить ее, что мы могли бы... время то времени собираться всей семьей, хотя бы по семейным праздникам.
Perhaps you might prevail upon your mother to come to this celebration, and that from time to time, we can all see each other at family functions.
Торжество в честь твоего отца.
They're giving a testimonial for your father.
Смерть - это торжество силы тяжести!
Death - a triumph of gravity!
И это торжество горожан было последним из тех великих, памятных балов, о которых все говорили.
And this pageant of the tenantry was the last of the great, long-remembered dances that everybody talked about.
Моя главная цель - торжество юстиции.
My real interest is to see justice done.
Не хочешь же, чтобы торжество началось заранее?
Wouldn't want to start the celebration early, would you?
- Это необузданный праздник чувств буйное торжество образов, звуков и красок, и...
- It's an orgiastic feast for the senses a wanton festival of sights, sounds and colors and...
- Для них это торжество справедливости.
- lt's justice to them.
Вот это было торжество.
That must have been something.
Я должен найти цыпочку, жениться на ней, собрать кучу друзей на торжество, а затем, вдруг, во время танцев - БАХ!
I need to find a bird, marry her, suddenly have friends for the reception, then suddenly, at the dance afterwards - bam!
Вот оно - настоящее торжество науки!
It's the triumph of science over nature.
Сегодня праздник в доме у меня : друзья мои сойдутся и родня ; Кого люблю, тот зван на торжество :
At my poor house look to behold this night..... fresh female buds that make dark heaven light.
По фигу торжество!
What show?