English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Т ] / Троне

Троне Çeviri İngilizce

296 parallel translation
Со всем уважением только вы должны сидеть на троне.
With all due respect you must be the one to sit on the throne.
И они считают, что этакая кукла может сидеть на троне?
And they think a puppet like you could sit on a throne?
Вы должньI сидеть на троне.
You must sit on that throne.
Когда он был на троне, высоко, высоко
When he was on the throne, up high, up high
Когда он был на троне, он начал петь
When he was on the throne, he then began to sing
Гуго Капет, похитивший корону... У Карла Лотарингского, что был... Карла Великого прямым потомком, Не знал покоя на французском троне,
Hugh Capet also, which usurped the crown of... of Charles the duke of Lorraine, sole heir male of the true line and stock of... of Charles the Great, could not keep quiet in his conscience,
Его Августейшего Величества Короля, установиться на троне, чтобы править всеми землями Нашими... в качестве Королевы Нашего обожаемого королевства.
"succeed to the throne to rule over the land " as King and Queen of our kingdom.
Аты - царица Нила, сидишь на троне и хлещешь моё спиртное! Такя тебе скажу - ха, ха!
And lo and behold, place is turned into Egypt... and you're the queen of the Nile, sitting on your throne... swilling down my liquor.
Вновь мы сидим на королевском троне, что снова куплен вражескою кровью.
Once more we sit in England's royal throne... repurchased with the blood of enemies.
Королевой была Изабелла Баварская, бесстыдная шлюха на троне... ее покрытое вшами тело было украшено золотом и жемчугами.
The queen was IsabeIIa of Bavaria, a shameless strumpet of a queen her Iice-ridden body bedecked with gold and pearls.
Это - то, что случается, когда женщины сидят на троне.
That's what happens when women hold the throne.
Пусть сидит на троне но управлять будет парламент, который избран своим народом.
Tell him he may sit upon his throne, but that this country will be governed by Parliament, and Parliament will be elected by the people.
Антоний одиноко средь площади торговой восседал на троне и свистел в пустынный воздух, который сам готов был улетать, чтоб созерцать царицу.
The city cast Her people out upon her ; and Antony, enthroned i'the market-place, did sit alone, whistling to the air ; which, but for vacancy, Had gone to gaze on Cleopatra too,
Хрустальную, и ты спала на троне.
Of crystal ; on your throne you were sleeping calm.
Ќочь на своем мрачном троне складывает черные крыль € над темнеющим миром, и в тишине правит из своего призрачного дворца.
Night upon her sombre throne folds her black wings above the darkening world, and from her phantom palace holds sway in stillness.
Да, он на троне.
He's in the steam room.
Тут, на этом троне, перед полным двором.
Do you know when I composed it and where? No, sire. Here.
Рояль - как король на троне.
- Are they going to pay us? - A piano is like a king on his throne
Затеял Приграничные Войны, оставив на троне своего единокровного брата.
Raised an expedition force to go off to the Frontier Wars, leaving his half-brother on the throne.
Но так как на троне будет сидеть его двойник настоящий Король будет вне опасности в то самое время, как двойник попрощается со своей головой.
If there is a double on the throne, the king can remain in safety - while they cut off the double's head. - I get it.
Когда смерть всех поглотит, когда они будут гнить и омерзительно вонять, я буду духом и телом возвышаться вечно на троне светлом!
When death hath overcome them all, as they rot and stink repulsively, t'is I who'll stand forever tall, never to perish, divinity!
Внесенный на плечах двенадцати слуг... восседающий на троне Святого Отца... он возвышается на центральном балконе... откуда дарит свое благословение всему миру.
Borne on the shoulders of twelve attendants... the seat of the Adjustortoria carrying the Holy Father... is drawn out to the central balcony... where he bestows his blessings on all the world.
Клянемся восстановить на троне Его Величество Императора.
We hereby vow to restore His Imperial Majesty.
Нет. Испанскому королю не место на английском троне.
No, there cannot be a Spanish king on the English throne.
Сидит на троне в окружении дружков.
Abdul Elijah... sitting on his throne with his cronies.
На горе черепов, в замке страданий я сидел на кровавом троне.
On a mountain of skulls, in a castle of pain, - I sat on a throne of blood.
Запрещено сидеть на королевском троне и незаконно захватывать власть в его отсутствие.
is it not also illegal to sit in the king's throne and usurp his power in his absence?
Я должен починить маленький разрыв на старом троне.
I got to repair a little split in the old throne here.
Твой сын не долго будет на троне. Клянусь.
Your son will not sit long on the throne, I swear it.
Если на троне и безумец, то только потому, что вы и Рефа туда его посадили.
If there's a madman on the throne, it's because you and Refa put him there.
Он - монстр на троне, Джи-Кар.
There is a monster on the throne, G'Kar.
Когда ты восседал на троне, было видно твоё королевское достоинство.
When you sat on the throne, you could see your royal subjects.
Никто в коровлевском дворе не захочет восстать и помешать безумцу сидеть на троне, пока не станет слишком поздно.
No one in the royal court was willing to stand up and prevent a madman... from taking the throne until it was too late.
На троне старшая дочь Генриха,
HENRY'S ELDEST DAUGHTER MARY A FERVENT CATHOLIC IS QUEEN
Вы будете отлично смотреться на моем троне.
You would be perfect to sit on my throne.
Всё это вкупе меня не тронет - я просто супер, как царь на троне!
He's super, thanks for asking
Хочешь, расскажу тебе что-нибудь, пока будешь сидеть на троне?
Want me to fix you something while you're on the throne?
ѕереправившись с помощью ваших кораблей через канал, мы организуем добровольческую армию и отправимс € маршем на ѕариж дл € реставрации ≈ го атолического ¬ еличества на троне.
Once your ships have carried us across the Channel, we shall raise an army of the people and march on Paris - to restore His Most Catholic Majesty onto the throne.
" ем не менее, план генерала состоит в том, чтобы высадившись, собрать армию дл € похода на ѕариж с целью восстановлени € корол € Ћюдовика на троне.
However, it is the general's plan, once landed, to raise an army with which to march on Paris and place King Louis on the throne
Самый уродливый расселся на моём троне.
The ugliest one seems to be sitting in my chair.
Победителя несут на троне!
The Cheermeister's ride in the Chair of Cheer!
Через край. И тогда Посейдон, Бог моря, наказал Кассиопею, отправив её на небо вниз головой на троне, вечно висеть с задравшейся до ушей юбкой и прилившей к голове кровью.
But anyway, Poseidon, the sea god, punished Cassiopeia by placing her in the heavens upside down in her throne, stuck for eternity with her skirt around her shoulders, and all the blood rushing to her head.
А Ваше Величество подумало, что скажет настоящий король или королева, если вернутся и увидят тебя на своём троне?
How would the real king or queen of finding... If he or she finds you on the throne?
Я даже слышал, что они пытались изменить конституцию... чтобы продлить срок твоего пребывания на троне.
I heard they even tried to amend the constitution... so you could stay in office.
Их король в остроухой шапке, который сидит на римском троне.
Their king in the pointy hat, who sits on his throne in Rome.
А когда я добьюсь этого, ты займешь свое место рядом со мной на троне и на моем ложе.
And when I become the king of legend then you shall take your place beside me, on a throne and in my bed.
Натори, кончилось моё время на троне.
Natori My time on the throne is over
Сорок две минуты и я снова на троне.
Forty-two minutes and I'm back on top.
Король на троне пишет манифест.
The king was in his countinghouse.
Они считают, что король случайно оказался на троне, оплачивая их верность.
They see a man seated on a throne by accident or fate doling out favors in payment for loyalty.
Да воцарит на троне Бог,
Praised be God upon his throne

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]