Удовольствие Çeviri İngilizce
4,460 parallel translation
получают радость и удовольствие находясь, в маленькой, теплой и уютной комнате, как эта, слушая голос своей жены, даже, если она кричит мне в лицо о том, как я невыносим.
You have to have grown up, like me, in a village without electricity to enjoy the happiness to be in a nice cozy as the latter, to listen to the voice of his wife, even if it is to agree scream of horror.
'Получаешь удовольствие?
'Enjoy that?
Получаю одно удовольствие.
I'm really enjoying it.
Знаете, испытываешь огромное удовольствие когда от клиентов отбоя нет.
You know there is a great pleasure in having to turn punters away.
Надеюсь вы получили удовольствие от танцев, потому что мне очень понравилось смотреть на них.
So I hope you had a good time down there because I certainly enjoyed watching you all.
Как все наши тела сделаны из маленьких отсеков, она говорит, и удовольствие скрыто в них.
It's like our bodies are all made up of these secret little compartments, she says, what's got pleasures hidden inside'em.
Если удовольствие, это твоё желание то я смогу подарить тебе его, если ты позволишь мне.
If pleasure is what you want, I assure you I can give it to you if you let me.
Само дело остаётся самым гениальным и превосходно спланированным убийством, или покушением, с которым я имел удовольствие столкнуться.
Hmm. The case itself remains the most ingenious and brilliantly planned murder, or attempted murder, I've ever had the pleasure to encounter.
Я была рада, что доставляю ему удовольствие.
In a weird way, I was happy to be doing something he liked.
Может, мы получим удовольствие, прежде чем уйти.
Perhaps we can have a bit of fun before you go.
Перед смертью надо попробовать получить удовольствие хоть от чего-нибудь.
You ought to try enjoying something before you die.
Войны — недешёвое удовольствие.
Wars are rather expensive.
Получение некоторой степени сексуальной от этого удовольствие?
Getting some degree of sexual pleasure from this? And?
Впервые за три недели я получаю удовольствие.
For the first time in weeks, I'm enjoying myself.
Да, сидеть с лидерами оппозиции то ещё удовольствие.
Well, sitting down with opposition leaders rarely is.
К концу "The Birthday Party" нам казалось, что это все уже имеет мало общего с музыкой, люди приходят просто посмотреть, что случится на этом конкретном выступлении и.. мы получали определенное удовольствие, разочаровывая всех, просто играя стоя спиной к зрителям.
It seemed to us, towards the end of The Birthday Party, that it had very little to do with the music any more, and just people coming along to see what would happen at that particular gig, and, er... we were kind of getting some sort of joy out of disappointing everybody
Он получал максимальное удовольствие от жизни каждый день и ночь.
He squeezed the most out of life every day and night.
Право же, это такое удовольствие и так неожиданно!
Such an unexpected pleasure, really.
Она получает удовольствие от того, что мы обвиняем Сару Стивенс.
She's delighted we're prosecuting Sarah Stephens.
Он смешивает удовольствие от фильма и ажиотаж кражи.
It mixes the wonder of movie-going with the rush of stealing.
Доставьте себе удовольствие, сэр.
At your pleasure, sir.
"Имею удовольствие сообщить вам, что судья... не против УДО г-на Эммануэля..."
- Practice Vassort I'm pleased to inform you that as per my interview with the sentencing judge Mr... could possibly be released on parole.
Да ладно, Энди, забудь о дурацкой трубе, получай удовольствие.
Come on, Andy. Forget about the bloody pipeline, enjoy yourself.
Для меня удовольствие быть здесь.
It is a pleasure to be here.
Вам это удовольствие доставляет?
Do you get off on this?
Третье... Лови удовольствие в сети и за ее пределами.
Have fun in cyberspace and meatspace
Да, Бог вроде как получает удовольствие от болтовни.
Yeah, God kind of takes all the fun out of the argument.
Это удовольствие не для меня.
This is not fun for me at all.
Расстройство, включающее в себя невозможность получать удовольствие, называется ангедония. Следствие формы шизофрении под названием гебефрения.
A disorder involving the inability to enjoy pleasure, we call it anhedonia it is associated with a schizoid character called hebephrenia.
Но физическое удовольствие, любого рода, не только секс, она не испытывает или оно не соответствует её ожиданиям.
But physical pleasure, in any field, not just sex, she does not perceive it or it does not meet her idealised expectations.
Я думаю это правильно - шокировать. Это доставляет удовольствие. А те, кто боится этого - моралисты.
I think to scandalize is a right, to be scandalized is a pleasure, and those who refuse to be scandalized are moralists.
Эти провокации доставляют вам какое-то удовольствие?
Does it provoke in you a certain pleasure?
Какое удовольствие он получил, раскрашивая игрушечных солдатиков с тобой.
How much fun he had painting the toy soldiers with you.
Но я доставлю вам удовольствие и верну этот платок той, которая может претендовать на него.
But I will satisfy you and give the disputed object to the only person with any claim to it.
Работать с вами, мальчики, одно удовольствие, впрочем, как всегда.
Pleasure doing business with you boys, as always.
Тебе завидно, что я наконец получаю удовольствие от жизни и работы.
You're jealous because I'm finally happy and fulfilled at work.
Я тоже получаю удовольствие от работы.
I'm happy at work too, you know.
Ты получал удовольствие.
- You were in fucking heaven.
ƒл € такого огромного куска непробиваемой стали, этой штуковиной управл € ть одно удовольствие.
You know, for a giant slab of impenetrable steel, this thing handles like a dream.
Кому достанется удовольствие убирать все это?
Who gets the pleasure of cleaning this all up?
Хм, самое большое удовольствие для сокола — это служить своему хозяину.
Um, a falcon's greatest joy is to serve its master.
Получать удовольствие - это не преступление.
Last I checked, taking pleasure in that is not a crime.
Мое удовольствие это единственное, что напоминает мне, что я не машина.
My enjoyment is the only thing that reminds me I'm not a machine.
Удовольствие впереди дела, значит.
Pleasure before business, then.
Я получу удовольствие, рассказывая Клаусу, как ты умер
I will take pleasure in telling Klaus how you died.
Мне это в удовольствие.
It was my pleasure.
Очевидно, доставив себе удовольствие, Тамара не избавилась от нарастающего давления.
Clearly Tamara's GPS-ing of her G-spot wasn't enough to relieve the ongoing tension.
и мы не могли не доставить им хоть какое-то удовольствие.
And we couldn't not give them a treat of some sort.
Он прекрасный ученик, Учить его - одно удовольствие.
He is a beautiful student, an absolute pleasure to teach.
Я получила удовольствие от нашей короткой встречи.
I have enjoyed our brief time together.
Я бы с удовольствие помог тебе, но...
I would love to help you out, but I -