Холсте Çeviri İngilizce
63 parallel translation
Интересно, смог бы я изобразить это на холсте?
I wonder if I could put it on canvas.
Я изображу это на холсте.
I'll put it on canvas.
Ну, ты можешь увидеть и других. Джерси и Холстейны... И остальные.
Jerseys and Holsteins... and the like.
Живопись - мой аккорд, я играю на холсте, а не на клавишах.
Painting ´ s more in my chords, I play on canvas, not keyboards.
А граффити на холсте - всю жизнь. Blondie, по-моему, важная персона в граффити арте. Женщина :
This is something that could last a lifetime.
не рисуя напрямую кисточкой на холсте.
by not actually placing my brush on the canvas.
Художники рисуют на холсте.
Painters paint on canvas.
Клеевой лак на холсте - это театральный краситель?
The glue size I smelled on the canvas. that was theatrical pigment. no?
Каждый раз, когда я собираюсь рисовать на этом холсте, мне хочется всё изгадить.
Every time I am going to paint on this canvas I have to go take a shit.
Обрати внимание на живописные линии, на густой слой краски на этом холсте.
Note the painterly lines and subtle impasto on this canvas.
Подтверждаем покупкулокомотива марки "Шнайдер-Холстейн".
"We approve purchase of a" Sneider-Holstein locomotive... "
О, он говорит, что верит В искусство, но все, что я видел до сих пор, это его собственная кровь на холсте и разбросанные вокруг грязные пятна!
Oh, he says he believes in art, but all I've seen him do is dribble his own blood on a canvas and smear it around with a stick!
Это картина написана на конопле. На холсте, А слово "холст" ( canvas ) происходит от греческого "каннабис"
That painting is painted on canvas and the word canvas comes from the Greek cannabis.
Я хочу пожить во Франции, в Испании, в Италии, и просто впитать в себя жизнь и отразить это на холсте, даже если это подразумевает подработку официанткой в дерьмовых кафешках в течение пяти лет, мне все равно.
I want to live in France and Spain and Italy and just soak up life and put it on a canvas, even if it means being a waitress in crappy cafés for five years, I don't care.
Я видел что-то на... на холсте.
I saw something in the, uh, in the canvas.
Теперь, когда ты не мешаешься на моем холсте, я могу сделать все основательно.
Now with you out of the picture, I can take my sweet time.
Рисуя дивный новый мир на холсте небес
While painting a new world on the canvas of the skies
Джентльмены, мы вступаем в мир древнего вида искусства - писания картин на холсте.
Gentlemen, we are entering the realm... of the ancient art form of paint on canvas.
Ну, на холсте, в раме.
Like... On a canvas, in a frame.
Она полюбила в них цвета и некую дикость, тот эмоцинальный способ с помощью которого он рисовал на холсте
She loved the colors and the wild, emotional way he applied the paint to the canvases
И да, я хочу передать это на холсте, а не идти всё той же дорожкой насчет падших женщин и опасностей блуда!
And yes, I want to capture that on canvas rather than go down the same old route of fallen women and the dangers of lust!
Но вместо рисования на холсте... ты рисуешь на своем лице.
But instead of painting on a canvas you're painting your face.
Ты имеешь в виду, напечатать формулу на холсте затем нарисовать поверх нее картину?
You mean print the formula on a canvas, then paint a picture over it?
А пока ты танцуешь, я хочу, чтобы ты рисовала на холсте.
But as you dance, I want you to paint the canvas.
Вот они и сохраняют её на холсте.
So that's why they paint sceneries on paper...
Тронешь эту мазню на холсте, назад дороги нет.
Melanie, don't do this. Once you take the painting, there's no coming back from that.
Лесли, мог бы кто-нибудь сказать, что книга — это всего лишь картина из слов, которые являются заметками на холсте величайшего фильма из когда-либо слепленных?
Leslie, could one say that a book is nothing more than a painting of words, which are the notes on the tapestry of the greatest film ever sculpted?
То есть ты пишешь на зачищенном холсте, чтобы обмануть экспертов?
Okay, so you paint on a stripped canvas to help fool the experts.
На банальном холсте наших жалких судеб, увы, всё потому, что наши души не достаточно храбры.
If these have not wrought their pleasing patterns Upon the banal canvas of our pitiful destinies
Ты многое преодолела и это нашло отражение на холсте... боль, разочарование, свет в конце тоннеля.
You went through something and it was all there on the canvas... the pain, frustration, the light at the end of the tunnel.
Она нашла ее в холсте картине до того, как она продала ее Чаку в ночь аукциона.
She found it in the lining of the painting before she sold it to Chuck the night of the auction.
Я видел тебя на холсте.
I've seen you on canvas.
Я вижу тебя здесь с сильным желанием оказаться на холсте.
I see you here with a desire to appear on canvas.
Каждый хороший художник оставляет частичку себя на холсте.
Look, every good artist leaves a piece of himself on the canvas.
Я понимаю концепцию, но мазки на холсте - это еще не искусство.
I understand the concept, but splashing something onto a canvas, that doesn't make it art.
Когда вы смотрите на Вермеера, картина не кажется просто краской на холсте.
When you look at a Vermeer, it seems like more than paint on canvas.
Я вижу здесь прямые линии морских коньков, и я могу видеть прямые линии, которые я наметил на холсте, на каркасе вёрджинела.
I can see the straight lines of the seahorse there, and I can see the straight lines that I've ruled already on the canvas, the framework of the virginals.
Которую он написал на холсте только через год после публикации кодекса.
That he didn't put on canvas until a year after this was published.
Историю нашего существования, написанную на холсте или высеченную в камне.
The story of our lives painted on canvas or etched in stone.
В этом месте на холсте нельзя написать то, что видишь, потому что ничего не видно, и нельзя то, чего не видишь, надо писать лишь видимое.
At that spot on the canvas, paint not what we see, for we see nothing, nor what we cannot see, for we must paint only what we see.
И вы станете бессмертным на холсте истории!
And you shall leave immortal!
Краски на холсте.
Paints on canvas.
Художник, который использует палитру из крови и слюны на холсте человеческого тела.
He's an artist who paints in blood and saliva samples. Human tissues is his canvas.
Одна из вещей, которые я стараюсь делать, это представлять себе точный момент из жизни художника перед тем, как картина высыхает на холсте.
One of the things I try to do Is imagine myself in the exact moment Of the artist's life
Я предпочитаю работать на чистом холсте.
I prefer to work on a blank canvas.
Надо намазаться красками для тела, а потом заняться кое-чем на этом большом холсте.
We cover ourselves in body paint, and then-then we get on this big canvas and do our thing.
- На холсте ничего нет.
There's nothing on the canvas.
Прежде чем писать на холсте, старые мастера по-разному обрабатывали их.
Before a canvas was painted, old masters used different extracts to treat it.
16-го апреля мы с моей бывшей, Женевьевой, обмазались краской и занимались любовью на этом холсте 24 часа без перерыва.
- Well, April 16th was the day my ex, Genevieve, and I covered ourselves with paint and made love on that canvas for 24 hours straight.
Самая красива модель Рима, ее прекрасные формы были запечатлены на холсте и в мраморе.
Her generous forms have often been immortalized on canvas, marble.
Ты опять станешь такой, какой тебя создал Леонардо... в краске и холсте. Никто не поможет.
No-one can.