Царила Çeviri İngilizce
31 parallel translation
В этих стенах царила паника.
Panic ensued within these walls.
В нашем доме царила мораль овечья.
They were of the sheep kind.
Поэтому в доме царила напряженная атмосфера.
We couldn't do anything bad.
Дома царила такая обстановка!
The atmosphere at home!
Ещё до того, как на Земле возникли нынешние материки, на Марсе царила бурная эпоха.
Before the present continents of Earth were formed it was a very lively epoch on Mars.
В сердце Себастьяна царила зима.
There was mid-winter in Sebastian's heart.
В горах царила прохлада, открывался чудесный вид.
It was cool in the mountains and the view was lovely.
Насчёт бега Вирена в прошедшие шесть недель царила уверенность.
Viren, there's been a certainty about his running in the past 6 weeks.
Капиталистическая эксплуатация царила много веков. Но её "классика" смехотворна.
Capitalist exploitation survived for centuries... yet its "classics" are pitiful!
Дома царила полная тишина... Как будто кто-то умер...
There's a weird silence at home as if someone had died...
В её студии царила теплота.
Her studio was always warm.
Во времена отчаяния Господь смотрит на свое стадо и выбирает одного человека, который вдохновит великое множество. Одного человека, который сделает невозможное, одного человека, который принесет надежду туда, где царила безнадежность.
In desperate times, the good Lord looks over the flock and chooses one man to inspire the multitudes one man to accomplish the impossible one man to offer hope where there was only hopelessness
За исключением одного, в чьем сердце она давно царила!
The one whom he had to make the queen of his heart.
Майкл вернулся в офис, где царила накаленная атмосфера.
So Michael returned to the office where the atmosphere was paranoid.
У меня в башке царила сумятица, я была очень эмоциональным ребенком.
I was a total mess. This really emotional kid.
Но на улицах царила паника, и все горело.
But out on the streets, there was panic and burning.
В небе царила непроглядная тьма.
The layered, winding sky somberly hung low.
Была злость. В доме постоянно царила атмосфера страха.
There was constantly a background of fear in the house.
Много лет назад, ещё до образования пяти королевств, здесь царила кровавая война.
Many years ago, before the birth of the five kingdoms, This land was in an endless cycle of bloodshed, war.
Но в монастыре Нонната царила совсем другая атмосфера.
'But at Nonnatus House,'a different magic was at work.
Я хочу, чтобы в моём королевстве царила справедливость.
I want to build a kingdom that is fair and just.
Безо всякого намёка на то, что это произойдёт, поэтому в машине царила полная суматоха.
Absolutely no warning that this was going to happen so it was complete pandemonium in the car.
Поэтому там царила своего рода праздничная атмосфера.
It was almost a sort of festival type atmosphere.
Я знаю, что в его доме царила чистота, но вы видели его рубашку и ботинки?
You know, I know his house was clean, but did you see his shirt and shoes?
Несправедливость царила тут слишком долго!
An injustice has gone on here for too long!
В городе царила безработица.
The whole town was out of work.
В моём городе месяцами царила приятная обстановка.
My city has enjoyed months of relative peace.
Если бы не она, в моём доме царила бы анархия.
If not for her, anarchy would rule in my house.
Не пора ли предать забвению времена, когда между французами царила ненависть?
Isn't it time to draw the veil, and forget the times when the French didn't love each other, tore themselves apart?
Но здесь царила атмосфера абсолютной свободы, сейчас этого нет.
But it was an extraordinary free-for-all, which I bet it isn't now.