Целого Çeviri İngilizce
588 parallel translation
Когда Лидия галлюцинировала, в сущности она подвергалась воздействию целого сверхъестественного мира Бикон Хилс.
When Lydia is hallucinating, she is basically exposed to the whole supernatural world of beacon hills.
И счастье целого дома могли разрушить ведьмины пряди и жестяной крест.
And the happiness of a whole house could be ruined with witch hair and metal crosses.
Помнишь тот день, когда принёс целого поросёнка на фабрику?
Remember that day when you brought the whole pig into the factory?
- Это стоило мне целого состояния, но это я.
It cost me a fortune, but I am he.
После целого десятилетия и двух невыносимых детей? Как ты можешь?
After ten whole years and two enormous children, how can you?
У меня один контракт срывается, перевозка целого прокатного стана.
I've got a little contract pegged out, flying a stand mill a piece at a time.
Не... не берите пояса целого да нового, сквозь него не видно ничего!
Well... Never buy a brand new belt! You couldn't see anything through it!
Ну, теперь к Новому году, в доме не будет ни одного целого окна.
Probably won't be a window in the house come New Year.
Он станет губернатором целого штата, перед тем как снова встретиться со своим отцом!
You know what they're saying?
Здорово. Я могу целого медведя съесть.
Oh, boy, I could eat a bear.
И свечки. Одни свечи стоят целого матраца.
The candles alone are worth the mattress.
Я избавлюсь от Люиса, от тебя и от целого города!
I'll leave you and Lewis and everything in this town behind me!
Я Господом клянусь, такой второю ночью не купил бы я мира целого счастливых дней.
I would not spend another such a night... though'twere to buy a world of happy days... so full of dismal terror was the time.
Даже один урок - это слишком много после целого дня тяжелой трудовой деятельности
One lesson is bad enough after a hard day's work
Еду для целого города выбрасывают.
An entire city's food is thrown away.
Еду для целого города хоронят.
The food of entire cities is buried.
Алкоголизм вас шокирует? А мне казалось, это неотъемлемая часть всего целого.
It goes with the whole picture.
Всего мне казалось мало, земли и целого мира было мало.
Nothing seemed beautiful there. That world was so small.
Мы в поисках лучшего решения для целого чёртова города, а что, ты думаешь, делает он?
That Rio floods the whole city. What do you think he do?
Вы отважились отказаться от съемок целого фильма, словно гусеница, оставляющая на земле странный след.
And you would actually dare leave behind you a whole film, like a cripple who leaves behind his crooked footprint.
У Фавро есть информация, которая стоит целого состояния.
Favraux knows some things that are worth a fortune
Разумеется, это лишь часть общего целого...
Of course, that is only part of the whole thing...
Помните, Кал не сильнее целого племени.
Remember..... Kal is not stronger than the whole tribe.
он говорил, " Кал не сильнее целого племени.
He said, "Kal is not stronger than the whole tribe."
Разве я не чувствую в своей душе, что я составляю часть зтого огромного, гармонического целого?
I'm feeling deep in my heart that I'm part of this vast, harmonious whole.
Я должен сказать вам, что это - большой шаг вперед для Великобритании и, для целого мира.
I need hardly tell you that this is a great step forward for Britain, and indeed I may say, for the whole world.
Единство рождается из целого, целое рождается из единого.
Unity is born from totality, The whole is born of the one.
Энтони, мне кажется что тот, кто стал морпехом менее пятиминут назад не должен решать стратегию целого корпуса.
Anthony, I don't think that somebody who's been in the Marines for less than five minutes should be trying to decide Corps policy.
Использование энергии целого Лондона, чтобы превратить его в Марсианскую колонию.
Draining the whole energy of London to turn it into a Martian colony.
Каждый из нас - часть единого целого.
Each of us is part of the greater whole.
У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
Guided by the whole, drawing its strength from the whole, which probably accounts for its unusual resistance to our phaser weapons.
Я возьму его голыми руками, потому что он поймет, что часть - это меньше целого.
I shall take him with my bare hands. Being a wise man, he'll understand that a part is less then the whole,..
и чтобы не потерять целого он отдаст мне эту... часть.
... and for fear of losing all he will give me that... part.
... Целого теленка! Что только пожелаешь...
... a whole calf, whatever you want...
путём разделения целого, которое направляло и объясняло. Везде ли искажён истинный смысл?
by detaching the whole that corrects it and explains it, in twisting everywhere the true sense?
к великой радости целого человечества, которое, таким образом, спас от вымирания.
He has brought happiness to all of humanity. Which he practically saved in the face of destruction.
Убийство целого народа.
The killing off of an entire people.
¬ едь ты один целого взвода стоишь, а то и роты.
You alone are worth a whole platoon, if not a company.
Да ты стоишь целого четвертака.
Oh, there's a quarter's worth behind you.
Кому захочется торчать дома после целого дня в компании замшелых развалин.
When you've been with the dusters nothing but sitting all day - no one wants to sit around like a blooming nun.
ƒа, они разработанны с учЄтом целого р € да детских заболеваний.
Ah, they're designed to go through the whole range of childhood diseases.
Нашей мечтой было посредством клонирования воспроизвести целого вождя вновь.
Our dream has been that by cloning we would reduplicate the entire leader again.
"Я тоже тебя люблю," сказала она и в тех словах была вся нежность целого мира.
"l love you, too," she said and those words contained all the tenderness in the world.
Из лавки мясника унесли целого теленка.
Someone stole an entire side of veal at the butcher's.
Черт возьми, такую прокормить стоит целого состояния.
Geez, it must cost an arm and a leg to feed that thing.
Это после целого-то дня в седле.
Well, you ought to be after riding all day.
После целого года, когда мы закрывались в том магазине вместе среди тех париков и завивок теперь, когда мы вдвоём, на солнце, ты просишь меня подождать?
After a year of being closed in that shop together among those wigs and perms now that we're alone together, out in the sun, you're asking me to wait?
У его матери уже не осталось ни одного целого зуба! "
His mother doesn't even have any teeth! "
- Это декоративное кольцо стоило мне целого состояния!
- This ornamental ring cost me a fortune!
Я решил, что ты не стоишь целого флота.
I didn't consider you worth a battle fleet.
Я больше не часть целого.
I don't belong anymore.