Чересчур Çeviri İngilizce
1,967 parallel translation
Чересчур много возни ради пары файлов.
Seems an awful lot of trouble just for a couple of files.
Это всего навсего ещё один пример того как моё чересчур защитное воспитание открывает лучшее во мне
It's just another example of my overprotective parenting getting the best of me.
Я считаю, что мы сейчас получаем чересчур много информации во время вождения.
I really do think we get too much information when we're driving now.
Портленд кажется прекрасным, когда ты свыкаешься с чересчур плаксивой музыкой и здоровыми на вид людьми.
Portland is fantastic once you can get over all the whiney music and healthy-looking people.
И если вы думаете, что я единственная здесь, у кого есть секреты, вы чересчур наивны.
And if you think I'm the only person on the strand with a secret, you're being way naive.
Я не хочу быть чересчур наивным.
Well, I don't want to be way naive.
Ты не думаешь, что это уж чересчур?
Don't you think it's a bit overkill?
Ты ей чересчур сильно нравишься.
She likes you too much.
Норман Роквелл прогуливаясь по этой улице сказал бы : "Немного чересчур".
Norman Rockwell would walk down this street and say, "a little much."
Ты же говорила, что Бен чересчур занят своей работой.
I thought you said Ben works too much.
Чересчур опытно для любителя.
Things are getting pretty hairy for an amateur.
Для той, чьи челюсти, по её мнению, совершено расшатаны, ты чересчур много ими хлопаешь.
For someone whose jaw is about to unhinge, you're sure flapping it a lot.
Те, в которых собаки с угрями, пожалуй, чересчур.
There're ones with dogs and eels, too.
Это чересчур для него.
It's too much for him.
Для меня все эти скандалы Бренды и Джеффа как-то чересчур.
I just want to get to sleep and put this ugly night behind us.
Знаю, твои зубы еще чересчур чувствительны.
I know your mouth's still a little sensitive hey.
А это не чересчур?
Wow, that seems kind of extreme, no?
Полагаю, $ 8 - это чересчур, учитывая их состояние.
I think $ 8 is steep, considering their condition.
Ладно, может это и чересчур.
Okay, maybe I went too far.
Знаете, я могу смириться с тем, что мне не платят но доверяться этому человеку - это чересчур.
I mean, I can deal with the not getting paid, but I draw the line at you enabling this man.
Его шкафчик для лекарств чересчур опрятен.
His medicine cabinet is too neat.
Так как вы значительно прибавили в опросах, многие стали присматриваться к вашему налоговому плану 999, и большинство экономистов думают, что это чересчур упрощенное и нерабочее решение для сложной финансовой ситуации.
With your rise in the polls, many are taking a closer look at your 999 tax plan, and most economists agree It's an oversimplified, unworkable solution to a complicated financial situation.
Нет, тебе нужна чересчур заботливая младшая сестра.
No, you need an overprotective younger sister.
Это, конечно, чересчур, но шеф Поуп попросил вас прийти в управление просмотреть фотографии, вдруг кто-то из них был вчера в вашем ресторане.
Uh, I know it's an imposition, but Chief Pope asked if you wouldn't mind coming downtown to look at some photos of people who might have been at the restaurant you were at last night.
Как-то всё чересчур преувеличенно, со всей этой охраной.
It's a bit excessive, isn't it, all this security?
Это, немного чересчур.
This is, this is a little out there.
Если вы чересчур пьяны, чтобы вести машину, воспользуйтесь нашей доставкой до дома.
If you're too drunk to drive, please take one of our shuttles home.
Я предлагал Тому его старую работу несколько раз, и каждый раз он говорит, что чересчур занят тем, что он предприниматель.
I've offered Tom his job back several times, and each time he's told me he's just too busy being an entrepreneur.
Для сыпи от щетины это чересчур.
It's gone beyond stubble rash.
- Почти чересчур.
- Almost too much.
Это уже чересчур.
It's too much.
Я думал про армрестлинг. Думаешь, чересчур?
I was thinking arm wrestling.
Мне приснилось, что ты не был таким чересчур заботливым и гиперопекающим, и принес мне записи, о которых я просила.
I had a dream that you weren't being wonderfully paternal and overprotective and that you bought me those records I asked for.
Ты же знаешь, я ничего не имею против твоего поведения и брачных танцев время от времени, но мне кажется, что в последнее время это уж чересчур.
You know that I am okay with you doing your thing and putting a little vibe out there every once in a while, but... I think lately things are getting out of hand.
И вовсе не чересчур
Oh, no it's not.
Чересчур модных и с кучей денег.
Too much style and money to burn.
Это чересчур.
It's too much.
Чересчур праздничное настроение, да?
Little too much, uh, holiday spirit?
Уверен, вы чересчур остро воспринимаете мои слова.
I'm sure you got over-enthusiastic.
Чересчур уж быстро!
That was entirely too fast!
Это чересчур.
That's excessive.
У тебя губы чересчур красные.
Your lips are way red.
Зелёный Шершень привлекает чересчур много внимания.
The Green Hornet's been attracting way to much attention.
- Даже чересчур.
You're so up.
По-моему, чересчур сентиментально, согласен?
It's a little overly-sentimental, don't you think?
Говорят, ты чересчур импульсивен.
They think you're too impulsive.
Чересчур жаден, как те, кто не привык к деньгам.
Too greedy, they say. Not used to having money.
Значит я чересчур жаден.
They think I'm too greedy.
Послушайте, я... Кажется, я был чересчур суров к вам поначалу, и хочу извиниться перед вами.
I think I was overly harsh with you the other day, and for that I'd like to apologise.
Это было чересчур.
It was too far.
Это чересчур.
It's a bit much.