Энтузиазмом Çeviri İngilizce
160 parallel translation
Затем он с энтузиазмом говорил об азартных играх как об одном из редких удовольствий, которое он любил и которое отвлекало его от тяжёлых воспоминаний.
Then he spoke enthusiastically about gambling. He talked of it as one of the rare pleasures he enjoyed... without suffering from what he cruelly lacked. "Yes, I miss my arm constantly except here."
Придя в магазин, я пылала жизнью, энтузиазмом, а теперь я - ничто!
When I first came into this shop, I was full of life and enthusiasm and now I'm nothing.
На пороге, с гребаным энтузиазмом их встречает Карла Беларис якобы 34 лет от роду, по факту - 42.
On the threshold, faking enthusiasm, Carla Bellaris. 34, admitted, years, 42 lived ones.
С другой стороны, войска, атакующие с нашей стороны фронта будут действовать с большим энтузиазмом.
Conversely, the troops attacking frontally would do so with more enthusiasm.
- Может быть это хороший знак - то что вы оба ему не доверяете. Потому что до сих пор ни одна из ваших теорий, что вы отстаивали с таким энтузиазмом, не оправдалась!
Perhaps it's a good sign that neither of you take to him... because it seems that everything else that you've welcomed with open arms... has turned out dead wrong.
И естественно, ты согласилась, после чего мы вернулись в гостиную, чтобы объявить о нашей помолвке, что было встречено друзьями с энтузиазмом.
Apparently, you accepted... at which point, we went back to the dining room to announce our betrothal. Which was greeted with some enthusiasm by my friends.
Что с энтузиазмом.
Don't just say that to please me.
Король будет очень доволен, когда он узнает, как быстро и с каким энтузиазмом вы ответили на его призыв.
The king will be very satisfied when he'll learn how spontaneously and enthusiastically you answered at his call.
Это люди, которые пришли сюда с бодрым выражением лиц. С энтузиазмом, который невозможно отрицать.
Some come here with a fresh face, with an enthusiasm that cannot be denied.
Вероятно, перевозбудился. Вы же знаете Профессора, дорогая - к "Учись быстро" он относится с детским энтузиазмом.
Probably a bit excited - he's as enthusiastic as a child.
Юнец, с его энтузиазмом, который восстает против принятой нормы, потому что так и должно быть - и нам это симпатично.
Youth, with its enthusiasms, which rebels against accepted norm because it must - and we sympathise.
Я с энтузиазмом участвовал в студенческом движении. У меня начались неприятности.
I became part of the student movement and got into trouble.
и с энтузиазмом молодого духа.
"with enthusiastic spirit..."
Некоторые из рецензентов утверждали, что просмотр моего фильма наполнил их энтузиазмом, но ни один из них не был в состоянии объяснить почему.
Several of the reviewers claimed that my film filled them with enthusiasm, but none were able to explain why.
- несколько дней спустя нашли тропу - Это наполнило нас энтузиазмом
Few days later, we found a trace that filled me with enthusiasm.
Он имеет обыкновение относиться к своим обязанностям с излишним энтузиазмом.
He tends to get over enthusiastic in the pursuit of his duties.
После Святой Инквизиции собственность на землю вернулась к семье Ремедиос Монтованес которая вышла замуж за Дона Карлоса Солорсано кто отложил таинственные легенды и рассказы и с энтузиазмом посвятил себя обработке земли.
"After the Holy Inquisition," land ownership reverted to the Remedios Montovanes, who married Don Carlos Solorzano, who put aside tales and mysterious legends, and dedicated himself enthusiacally to working the land.
Кстати, он утверждает, что до свадьбы вы исполняли этот долг с куда большим энтузиазмом, чем после.
He says you've never done your duty... as willingly as before you were married. True?
Вы вступили добровольно и с энтузиазмом, да?
You joined voluntarily and eagerly, right?
Ну, теперь я весь загорелся энтузиазмом от этого сна.
So now I'm getting enthusiastic about this dream.
"Спартанцы", не жалея живота своего, с огромным энтузиазмом вкалывали на разгрузке вагонов с химикатами.
"Spartans", not sparing the stomach, with great enthusiasm to work hard unloading wagons with chemicals.
Вы знаете что я обладаю большим энтузиазмом.
You know that I have the greatest enthusiasm for it.
Конечно, она больше славилась своим энтузиазмом, чем способностями, как я помню.
More noted for her enthusiasm than her ability if I remember rightly.
Он говорит с энтузиазмом, хотя и несколько бессвязно, о хосписе.
He speaks enthusiastically but sometimes incoherently of the hospice.
А мне показалось, что это очень красивая история. и ты ее так хорошо рассказываешь, с таким энтузиазмом.
Well, I thought it was a very lovely story, and you tell it so well, with such enthusiasm.
Это было действительно хорошо. Но ты должна, преподносить массовую трагедию с меньшим энтузиазмом.
But you might wanna make the carnage a little less upbeat.
Давайте, вслух и с энтузиазмом. Я. П. И. О.
I'm not saying that this kid isn't everything you say he is, but damn, as an editor, I need a little more to go on if I'm gonna fly this thing.
Мы благодарны землянам за то, что они восприняли наше прибытие с энтузиазмом, и мы верим, что, идя рука об руку, наши расы смогут воплотить самые сокровенные мечты в реальность.
We remain thankful that most of you have accepted our goodwill. We rely on you to create a milieu where our friendship can flourish.
Возможно вы подошли к исполнению моего совета с излишним энтузиазмом.
Well, perhaps you took my advice just a bit too far.
Он радовался как мальчишка новой игрушке, когда уезжал. И с энтузиазмом приступил к работе.
He was as happy as a boy with a new toy when he drove off And very keen to start work
Найлс, мне как-то трудно принять с этим твоим новоявленным энтузиазмом.
Niles, I'm finding it a bit difficult to accept this newfound enthusiasm of yours.
Если собираешься светить энтузиазмом, лучше сядь за другой столик.
If you're gonna be cheerful, sit somewhere else.
Но должна сказать, Джеральдо суд и все, кто приходил на слушания всё ещё отходят от бесконечного потока свидетелей которые пришли и с огромным энтузиазмом свидетельствовали против этих четырёх на вид обычных людей.
But I must tell you, Geraldo this courtroom and everyone who's attended this trial is still reeling from the endless parade of witnesses who've come forth so enthusiastically to testify against these four seemingly ordinary people.
Я смотрела с каким азартом Ленни снимала упаковку с детского подарка... с таким же энтузиазмом она когда-то... срывала джинсы с рок-певцов...
As I watched Laney tear open a baby bib... with the same enthusiasm she once reserved... for tearing off rock stars'pants...
Кажется, вы писали их с большим энтузиазмом, чем Синтия.
I think you took much more pains with them than Cynthia did with hers.
Несмотря на свой возраст, он с энтузиазмом вернулся к политдеятельности.
In spite of his age, he returned to politics with great enthusiasm.
Я рада сообщить, что Джонс и Хэген приняли предложение, с энтузиазмом.
I'm pleased to announce that Mr. Bobby Jones and Mr. Walter Hagen... have accepted my golfing'invitation, with enthusiasm.
Ну, мне жаль сообщать вам об этом, особенно с оглядкой на то, как вы пылаете энтузиазмом, но пришло время для смены блюд.
I hate to break this to you, given your obvious level of enthusiasm but now it's time for the second course.
Его инструктора говорят мне, что он принимает свои задания с энтузиазмом, и он очень старается быть вежливым с экипажем.
His instructors inform me that he's taking on his assignments with new determination, and he's made a concerted effort to be more courteous to the crew.
- Но все прошло с большим энтузиазмом.
- It was just enthusiastic.
Видимо, не все относятся с таким энтузиазмом к девушке, которая уродливо кричит, как мы.
I guess not everybody is as enthusiastic about the girl who cried ugly as we are.
Прекрасно, Нейт, я дорожу твоим энтузиазмом.
AII right, we appreciate your passion, but- -
На западе Украины нас приветствовали с энтузиазмом.
Further west, we were welcomed by ethnic Germans.
Может я не такой гибкий, как раньше но я это компенсирую энтузиазмом и готовностью экспериментировать.
I may not be as limber as I once was but I make up for it with enthusiasm and willingness to experiment.
Я восхищаюсь вашим энтузиазмом.
I admire your passion.
Каждая страница прямо-таки лучится твоим энтузиазмом.
Your enthusiasm for the project just leaps off the page.
С таким же энтузиазмом, как вы сейчас описывайте ситуацию?
With enthusiasm equalling yours as you describe the moment?
Жест был встречен с умеренным энтузиазмом.
A gesture that was met with measured enthusiasm.
Публика всегда принимала Эйзенхайма с энтузиазмом.
Eisenheim's audience had always been enthusiastic... but now he was attracting a more...
Давайте, вслух и с энтузиазмом.
Out loud and enthusiastically.
Ты должен говорить напыщенно, с энтузиазмом, кричать на людей!
You gotta rant and rave and yell at people!