Эпоха Çeviri İngilizce
253 parallel translation
Каждая эпоха грезит о преемнике.
Every epoch dreams its successor. - Jules Michelet
Сейчас эпоха юности, а я иду в ногу со временем.
Kralik, this is the age of youth, and I always ride with the times.
Эпоха Людовика XV.
Louis XV style.
Ведь должна была существовать эпоха, где можно было жить.
I should have existed in a time where it was possible to live.
Викторианская эпоха, знаете ли.
Victorian, you know.
Была эпоха Древней Греции, эпоха Возрождения, а теперь у нас эпоха задницы.
We've had Athenian civilisation, we've had the Renaissance, and now our civilisation centers round the arse.
Началась эпоха откровенной враждебности, где наши таланты, и мой, в частности, нашли себе хорошее применение.
A period of open hostility ensued during which our respective talents - hers and ours - found their greatest expression.
Монтиньяк, дорогой мой. Родовой замок Монтиньяков одиннадцатого века. Эпоха кровавой борьбы между графами и епископами.
It's been here since the Montignacs, who always defended it with their lives.
Симон, это была эпоха...
Simon, it's been ages.
Эпоха культуры взрослых ограничена во времени и пространстве. Это аналогично упадку античности.
As for the destiny of adult culture it would seem to fit the ruins of ancient times such that it is a phenomenon which is limited in space and time.
В тот год сказали, что послевоенная эпоха закончилась.
That year it was said that the postwar era was over.
Мм, греческая цивилизация, эпоха возрождения, промышленный переворот — всему этому способствовали Демоны.
Mmm, the Greek civilisation, the renaissance, the industrial revolution - they were all inspired by the Dæmons.
- Я бы с удовольствием продала всё вместе : эпоха та же, стиль тот же.
I'd like to sell them together, same period and style.
Эпоха ванили, эпоха фисташек, эпоха шоколада.
just like furniture. There are vanilla periods... pistachio... chocolate.
Никакой фильм не является более сложным, чем породившая его эпоха.
No film is more difficult than its era.
Сейчас эпоха мармелада, мсье.
Now is the era of marmalade, sir.
Электричество, современная эпоха.
Electricity, the modern era.
Да, везде розетки, миксер, стереосистема, кофемолка, стиральная машина китайский ковер - эпоха династии Мин. 1403-й год
Yes, all outlets, mixer, stereo, coffee grinder, washing machine... Chinese carpet - the Ming Dynasty, year 1403.
Сегодня женщины господствуют. Эпоха Просвещения - прекрасная эпоха.
Today women are in command in the Age of Enlightenment.
Это Франция, за ним Испания... рядом эпоха Тюдоров, потом Япония.
There's French next to Spanish... next to Tudor next to Japanese.
405.8 ) } Эпоха Мейдзи 37 год ( 1904 ) Июнь
405.8 ) } Year 37 of Meiji ( 1904 ) June
Ещё до того, как на Земле возникли нынешние материки, на Марсе царила бурная эпоха.
Before the present continents of Earth were formed it was a very lively epoch on Mars.
Если мы пойдем на поводу у предрассудков, алчности или глупости, мы можем погрузить мир во тьму более глубокую, чем эпоха между падением классической цивилизации и итальянским Ренессансом.
If we capitulate to superstition or greed or stupidity we can plunge our world into a darkness deeper than the time between the collapse of classical civilization and Italian Renaissance.
'В то странное время между 60ыми и 70ыми, 'Эпоха Никсона.
'Those weird years between the'60s and the'70s,'the age of Nixon.
Надвигается эпоха Плейстоцена.
We can't be far off the Pleistocene era.
- Еще бы. Эпоха плоти, именно.
Flesh time indeed.
- Ах, эпоха плоти.
- Ah, the flesh time.
Ни одна эпоха не обходится без единорогов.
There has never been a time without unicorns.
Эпоха Джаза.
The Jazz Age, it is called.
Пусть свет угаснет навсегда, и снова наступит Эпоха Мрака.
Let light be forever extinguished. Let the age of darkness begin!
Кончилась прекрасная эпоха.
Times have changed.
Сейчас заканчивается эпоха царства света.
Now the reign of light will end.
Началась эпоха военных диктаторов.
The era of the warlords had begun
И наступит эпоха топора, эпоха меча, эпоха бурь,... когда брат пойдет на брата, и люди будут биться,... пока весь мир не будет уничтожен.
It was to be an axe age, a sword age, a storm age, when brother would turn against brother, and men would fight each other until the world was finally destroyed.
Эпоха Рагнарёка? ..
Then this is the Age of Ragnarok?
Но эпоха наивности длилась недолго.
But such a naive era did not last long.
Это новое поколение. Другая эпоха.
Hey, it's a different era, a different time.
Вам нравится эта эпоха?
- Do you like the period?
Новая эпоха ждёт наш народ.
A new day is coming to our people.
Великая эпоха.
A great day.
Эпоха NERV скоро закончится.
NERV's day in the sun will not last forever.
Эпоха, век, дар...
"Dar", give.
Эпоха не отсталая, это ты - отсталая!
The era isn`t behind the times anymore - you are!
Такое впечатление, что там запечатлена эпоха Средневековья.
It's like a snapshot of life in the Middle Ages.
- У них эпоха протектората.
- Now they're a protectorate.
Эпоха де Тулузов прошла, как эпоха крестовых походов.
The time of the Toulouses is over like that of the crusades.
"И в тот трагический день, эпоха подошла к своему неизбежному концу".
"And on that tragic day, an era came to its inevitable end."
Вам нравится та эпоха?
Do you like the period?
Все были вне себя от радости, что война заканчивается. И все же Игнац чувствовал, что великая эпоха миновала, потому что империя, которая так много дала ему, была разрушена.
Everyone was overjoyed that the war was over... and yet Ignatz felt that a great time had passed... because the liberal empire that had given him so much had collapsed.
Отличная вещь. Та самая эпоха.
Very beautiful, highly sought after period.
јрхитектура тут...'ранцузский стиль вперемежку с испанским,... тут же эпоха " юдоров, тут же япони €.
What you hit me for?