Altar Çeviri İspanyolca
1,117 parallel translation
Эй, ты хочешь окрутиться?
¿ Repentino? ¿ Te vas al altar?
Вспомни, как клюнийские монахи в Венлоке недавно возложили святые мощи на свой алтарь, и их слава возросла, благодаря этому
¿ Recuerda que los monjes de Wenlock colocaron reliquias sagradas en su altar y su fama aumenta debido a eso?
Я прошу, чтобы для успокоения души моего отца, если он оскорбил святую Уинифред, что никогда не было его намерением, разрешить провести три ночные службы перед ее алтарем попечением тех монахов, которые будут нести молитвенное бдение
Pido, por la paz del alma de mi padre, si es que ha ofendido a Santa Winifred, nunca fue su intención, pido que lo deje pasar estas tres noches delante del altar, al cuidado de los Hermanos.
Не пора ли связать себя узами?
¿ La vas a llevar al altar?
- И ты будешь оскорблять меня... после того как мы бежали от алтаря чтобы спасти тебя из тюрьмы.
- ¿ Me insultas después de correr desde el altar para sacarte?
На этом алтаре.
En este altar.
В третий раз ты оставил меня стоять одну у алтаря.
Por tercera vez, me dejaste plantada en el altar.
Сама мысль о том, что я появлюсь в церкви в белоснежном платье, будто девственница, совершенно нелепа!
La idea de verme caminando hacia el altar con aspecto de virgen blanca es una locura.
Возможно, мы тоже однажды встанем у алтаря.
Quizá algun día lleguemos al altar.
Нехорошо кричать перед центральным алтарем!
En todo caso, no deberías estar ahí gritando ante el altar.
Правитель моей страны, Оэдип, ты видишь нас стоящих вокруг альтаря, и я, жрец Зевса. Они предсказали, что я должен убить отца, но он мертв и покоиться в земле. Ха-ха.
Gobernador de mi país, Oedipus, ves nuestra compañia en el altar y yo soy el sacerdote Zeus.
Осуждайте сколько хотите. Был женат на лесбиянке, оставила жениха у алтаря влюбилась в гея-танцора на льду выбросил деревянную ногу девушки в огонь. Живёт в коробке!
¡ Te casaste con una lesbiana, dejaste a uno en el altar amaste a un homosexual, echaste al fuego una prótesis, vives en una caja!
А сейчас - отойди от алтаря.
- Ahora, aléjate del altar.
И тут, само собой спасибо выпускают двух куколок-двойняшек они разбрасывают цветочки и всякое такое.
En estos momentos... Gracias. ... las niñas se dirigen al altar.
Точно, они начинают разбрасывать лепестки все умиляются и выходит она.
Se dirigen al altar, echando pétalos de rosa. Y luego ella se dirige al altar y se coloca al lado de él.
Так это был Ромео, который оставил тебя у алтаря!
Así que ese es el "Romeo" que te dejó plantada ante el altar.
Жестокого кто Эврисфея, кто и Бузирида жертв ненавистного ныне не знает.
¿ Quién no conoce los trabajos crueles del impío Euristeo o el altar del infame Busiris?
Я так надеялась, что он поведет меня к алтарю.
Esperaba que viviera para conducirme hasta el altar
Чжи Хён, он...
Esperaba que viviera para conducirme hasta el altar
Её нашли у алтаря?
¿ La encontraron cerca de un altar?
На алтаре имелись надписи?
¿ El altar estaba tallado?
За пять лет до этого я был брошен у алтаря.
Cinco años antes me dejaron en el altar.
Я дважды разведён один раз брошен у алтаря.
Divorciado dos veces, abandonado una en el altar.
- Ты должен понять какое унижение я испытала, стоя у алтаря перед своей семьей и друзьями.
- Debes comprender que me humillaste en el altar frente a mi familia y amigos.
Они не хотят допускать бедных детей к алтарю.
No quieren a los chicos pobres en el altar.
И он сказал мне, что я Жанна подведу вас к алтарю Реймса где вас коронуют и возведут на престол Франции.
Y El me dijo que yo Juana te llevare hasta el altar de Reims donde seras coronado Rey de Francia.
Что, если у него, типа, алтарь с твоими фотками, окружённый головами мёртвых людей и прочим?
¿ Y si tiene un altar con fotos tuyas rodeado de manos de muertos y tal?
Пускай под розгами, но станешь на ковре ты!
O serás azotado. ¡ Mañana irás al altar!
За них я просто молюсь.
Este es mi altar, son jugadores de fútbol
Прежде чем я отведу тебя к алтарю. Кто?
Antes de llevarte hacia el altar
Как бы я ни любила Барри, идти к алтарю обмениваться клятвами с человеком, к которому не чувствуешь страсти было горьким разочарованием.
Aunque quería mucho a Barry caminar hacia el altar y cambiar votos con alguien por quien no siento pasión fue un poco decepcionante.
Это рациональное мышление. Уж лучше так, чем выходить за человека, потому что он качок.
Es un pensamiento razonable, mejor que ir al altar con alguien sólo porque te gusta su pene.
И плевать, если тебе придётся прыгать к алтарю.
No me importa que tengas que saltar hasta el altar.
Мой отец подвёл меня к алтарю у которого я стояла, глядя на Донни.
Bueno, mi padre me acababa de encaminar al altar Y yo estaba parada ahí de cara a Donny.
Второй брак : назвал другое имя у алтаря.
Segundo matrimonio : Dije otro nombre en el altar.
Простите, это та же Рейчел, чье имя вы назвали... у алтаря на второй свадьбе?
Perdona, ¿ es la misma Rachel cuyo nombre dijiste en el altar en la 2da. Boda?
Вылупляются у него в зарослях, на следующий день стоит он у алтаря, чешет свои драгоценные яйца, а крабики так и кишат у него в штанах. Весело.
Se incuban en su matorral durante la noche, al día siguiente estará frente al altar, rascándose sus partes, porque estarán infestadas de jodidos bichitos.
Ее улыбка стала первым шагом к алтарю.
La risa de ella fue el primer paso hacia el altar
"Когда еврей разводится, даже алтарь проливает слезы".
Cuando un judío se divorcia, hasta el altar llora.
А это значит, что вы следующая в очереди к алтарю.
Eso significa que vas camino al altar.
Вам нужна полнота власти или вы хотите, чтобы они вышли из-под контроля?
Ahora, ¿ prefiere a sus víctimas atadas a un altar... o las prefiere sueltas? Caray.
Так вот, этот Харлан построил святилище для своего монстра и начал ему поклоняться, как божеству.
El asunto es que Harlan, le hizo un altar al monstruo. Prácticamente hizo una secta.
Это алтарь.
Un altar.
Что это ты поджег алтарь Кевина?
¿ Qué vas a decir ahora? ¿ Que incendiaste el altar de Kevin?
Давайте украшать алтарь к церемонии.
Vamos a decorar el altar para la ceremonia.
Ну да, как святилище.
Sí, es más como un altar.
Когда-то меня самого бросили перед алтарем.
Véase también I, fue abandonada una vez en el altar.
Но ведь это Дафни бросила тебя у алтаря.
Pero... Sin embargo, Daphne es el que que le dejó en el altar.
В нашей семье ты будешь не первой кто идёт под венец, неся с собой не только букет.
Bueno, ya, no serías la primera de la familia caminando al altar llevando algo más que sólo un ramo de flores.
Мне осталось 12 часов до венчания, а у вас вообще медовый месяц.
Estoy a 12 horas del altar y usted está en su luna de miel.
Пocмoтpитe зa aлтapeм.
¡ Busquen por allá, junto al altar! ¡ Registren todo!