Familia Çeviri İspanyolca
58,461 parallel translation
У вас есть родные в этом блоке?
¿ Tienes familia en esta área?
- Жаль, что я до этого не додумался еще давно.
Ojalá se me hubiera ocurrido hacerlo hace años. Le habría ahorrado muchos dolores de cabeza a mi familia.
- Всей семье в последнее время было трудно.
Pero han sido tiempos muy difíciles para la familia. - Lo sé.
Тебя не смутило, что Ноа был готов проводить все праздники с твоей семьей? И ни разу не отдыхал с нами?
¿ No encontraste extraño cómo a Noah no le importó para nada pasar cada una de las vacaciones con tu familia y no pasar ni unas vacaciones con nosotros?
- Ты ничего не знаешь обо мне и моих родных, Вик.
No sabes nada sobre mí ni sobre mi familia, Vik. ¿ Hace cuánto me conoces?
Не пора ли нам завести своего ребенка?
Quizá sea hora de que empecemos nuestra propia familia.
Я хочу завести с тобой детей, но я сегодня так устал, детка.
Por supuesto que quiero formar una familia contigo. Pero esta noche estoy agotado, cariño.
И если ей хочется позвонить, наорать на меня и бросить трубку... Если ей от этого легче, то это малая цена за прекрасную семью.
Así que si necesita llamarme y gritarme para luego cortar si eso la hace feliz, pues es... un precio bajo a pagar por una bella familia, ¿ sabes?
- Я готов, давай заведем ребенка.
Estoy listo. Formemos nuestra propia familia.
Ты хочешь детей, я хочу детей, так давай.
Tú quieres una familia. Yo quiero una familia. Así que hagámoslo.
Мы снова заживем вместе счастливо?
¿ Qué, que volveremos a ser una familia feliz?
Если проговоришься об этом Черри, они смогут засудить всю нашу семью.
Si hablas con Cherry sobre esto pondrás a toda tu familia en riesgo de ser demandada.
У меня здесь работа, семья, друзья.
Tengo un trabajo, familia, amigos.
Никакой семьи, привязанности и любви.
Ni familia, ni ataduras, ni amor.
Вы снова одна семья?
¿ Eres de la familia nuevamente?
- Мы семья.
- Somos familia.
Сейчас я твоя семья.
Ahora yo soy tu familia.
Похоже семейка тебя подвела сегодня.
Bueno, parece que la familia te decepcionó esta noche.
Ты же знаешь мою семью, Салли. Либералы до мозга костей, демократы.
Bueno, conoces bien a mi familia, Sally... liberal como largo es el día, demócratas...
Никакой прессы, членов семей, полиции, флористов, санитаров и администраторов.
Ni personal de campaña, ni prensa, ni familia ni policía local, nada de floristas, ni camilleros, ni administradores.
Каким был приз за предательство тобой твоей семьи?
¿ Qué has conseguido por vender a tu familia?
Сайруса посадили в тюрьму ложно обвинив, а теперь и ты уничтожаешь его с помощью его же семьи.
Cyrus estuvo en la cárcel por una mentira, y tú acabas de utilizar su familia para acabar con él.
Никакой семьи.
Sin familia.
Твоя голова будет занята другим. Ты говоришь себе, что можешь иметь все. Все, что ты заслуживаешь, что имеешь право на счастье, любовь и семью, что можешь нарушить единственное главное правило.
Y tu cabeza comienza a expandirse, diciéndote que puedes hacer lo que sea, que te mereces todo, que te has ganado el derecho a la felicidad, al amor, a la familia, que ahora podrías romper la regla de oro.
Мы также будем помогать семьям, чье финансовое положение пошатнулось в результате ошибочного ареста.
También ayudaremos a las familias que experimenten inseguridad financiera como resultado de que un miembro de la familia fuera arrestado o encarcelado.
И надеюсь, что семейство крабов пообедают ею.
¿ Esperar que una familia de cangrejos se haga una panzada con ella?
- Ты сказал никакой семьи.
- Dijiste nada de familia.
Твоя семья празднует День благодарения?
¿ Tu familia celebra el Día de Gracias?
Я оторвал тебя от семьи, сержант?
¿ Le impedí estar con su familia, sargento?
Семья в порядке.
La familia está bien.
Неважно, развод в семье, поэтому мы перетасовываем колоду.
De todas formas, hay un divorcio en la familia, así que estamos barajando las cosas.
Рейчел особенно заинтересованна в вашей семье.
Rachel tiene especial interés en tu familia.
Твои сестры, ваша семья.
Tus hermanas, tu familia.
Я подумал, что вы, возможно, захотите провести врем я со своей семьей.
Pensé que querría pasar algún tiempo con su familia.
Подумай, что будет с твоей семьей и твоей жизнью.
Piensa en lo que vas a hacer a tu familia y, bueno, a tu vida.
Выведи свою семью наружу.
¡ Bien, saca a tu familia y tú mismo fuera, ya!
Твои проблемы.
- Tus adversidades. - ¿ No formas parte de esta familia?
Разве ты не часть этой семьи? Конечно же, я часть этой семьи.
Mira, evidentemente formo parte de esta familia.
Но не я причина её нынешних проблем.
De lo que no formo parte es de meter a esta familia en este lío.
Если бы я вас плохо знал, то подумал бы, что вы от меня что-то скрываете.
Si no lo supiera, pensaría que algunas personas en esta familia están guardando secretos.
Эти шахматы хранились у Люторов поколениями.
Ese tablero ha estado en la familia Luthor por generaciones.
Семья, друзья, работа, которую я обожаю.
Una familia, amigos, un empleo que me encanta.
За полцены для друзей и близких.
Mitad de precio. Amigos y familia.
Да, как взрывчатка C-4, с помощью которой он пытался убить вас и вашу семью.
Sí, como los explosivos C-4 que usó para tratar de asesinar a usted y su familia.
Мужская линия твоего рода умрет.
La línea masculina de tu familia morirá.
Да, так мы называем его в нашей семье. Ладно, отлично.
- Es como la llamamos en mi familia.
- Я тут просто напиваюсь чудесным бурбоном от отсталых жертв инцеста из семьи Гэри.
Estoy emborrachándome con el bourbon de la endogámica familia de Gary.
Что? В нашей семье не было никакого кровосмешения.
- No hay endogamia en mi familia.
Мы просто одна большая, счастливая семья! - Нет. - Ладно.
- ¡ Somos una gran familia feliz!
мою семью.
mi familia.
Знаешь мою семью.
Conoces a mi familia.