Айна Çeviri İspanyolca
66,204 parallel translation
Нэйтансан настаивал на том, чтобы перезагрузить меня, а потом уже исправлять раны.
Nathanson insistía en reiniciarme antes de reparar mis heridas.
А теперь найдите научный способ восстановить связь с нашей группой.
Y ahora, búscame una forma científica... para recuperar contacto con nuestros hombres en el terreno.
Если она выйдет на Вас, то она заставит раскрыть все документы и активы Щ.И.Т.а.
Si viene detrás de ti, querrá... registros de S.H.I.E.L.D. activos de S.H.I.E.L.D.
А то что ты запрограммировал её на это.
Que la programaste para hacerlo.
Но знаешь, мы сходили на ужин, а потом ты пропадаешь, потом мы делаем что-то, и ты снова уходишь.
Y ya sabes, salimos a cenar... y entonces no haces nada... y entonces hacemos algo y entonces te vas.
Но я уже перешёл от главного тренера до квотербека, а теперь ты говоришь мне, что мне пора на скамейку запасных?
Pero ya he pasado de entrenador en jefe a mariscal de campo, y ¿ ahora me dices que me voy a quedar en el banquillo toda la temporada?
Я велел привести её, если она не обратится, а не взрывать бомбу и разрывать её на кусочки.
Te dije que me la trajeras si no se convertía, no que pusieras una bomba y la volases en pedazos.
Ну, я пытался сделать симуляцию как можно правдоподобнее, а вы никогда не выключаете кондиционер на базе, так что я преувеличил.
He intentado hacer la simulación lo más real posible y como siempre tienes puesto el aire acondicionado en la base, lo he exagerado.
А на деле стал убежищем для Нелюдей.
En realidad es un lugar seguro para la inhumanidad.
Значит, я выбью всё дерьмо из этих салаг, а потом мы свалим отсюда на всех парах.
Así que voy a sacar los tornillos de esas hojalatas, y las dos nos iremos al demonio de aquí.
Вы трое ходите лучше нас, вытащите из этого сектора всех, кто в отключке, до того, как распространиться огонь, а после этого откроете ворота ангара, ждите нас на Зефире.
Ustedes tres pueden caminar mejor de lo que nosotras podemos, así que arrastren cualquier cuerpo inconsciente fuera de este sector antes de que el fuego se extienda, luego abran las puertas del hangar y encontrémonos en el Zephyr.
А потом вы получаете слабое государство, допускающее беженцев из Бахрейна, вроде девочки, что было вызвано сочувствием.
Entonces, había un gobierno débil que permitió una refugiada de Baréin, una niña, compasivo.
Ваши друзья рассчитывают на вас, а этот мир - ложь!
¡ Sus amigos dependen de usted y este mundo es una mentira!
А если нет, я найду Сопротивление и приду за всеми вами.
Porque si no, voy a encontrar la Resistencia y voy a ir a por vosotros.
Больше похоже на братскую могилу а Академии.
Más bien en una fosa común en la Academia.
Ты мне не веришь, а я... даже смотреть на тебя не могу.
No me crees y yo... no puedo mirarte.
Они на борту самолёта Щ.И.Т.а.
Están a bordo de un jet de S.H.I.E.L.D.
Они на борту самолёта Щ.И.Т.а.
Están a bordo de un jet de SHIELD.
Я списываю это на деспотическое правительство, а не тюрьму разума.
Me trago lo del gobierno opresivo, pero no lo de esta prisión mental.
Точка выхода запасной двери запрограммирована в городском парке, а не на каком-то металлургическом комбинате.
El punto de salida de la puerta trasera fue programado para estar en un parque, no en una acería.
Нет никакой запасной двери, а она не Моисей, который доставит нас на землю обетованную.
No hay ninguna puerta trasera, igual que ella no es Moisés a punto de llevarte a la Tierra Prometida.
У меня нет новой информации по этому поводу, но могу заверить, что охота на членов Щ.И.Т.а всё ещё остаётся нашим самым большим приоритетом.
No tengo nueva información al respecto... pero puedo asegurar que la búsqueda de los miembros... de S.H.I.E.L.D. que permanecen fugitivos es aún nuestra principal prioridad.
Сконцентрируйся на эмпатии, а не на страхе.
Céntrate en la empatía... - no el miedo.
Десятилетиями мы закрывали глаза на безразличие Щ.И.Т.а к верховенству закона.
Durante décadas hemos mirado para otro lado... con la indiferencia de S.H.I.E.L.D. respecto a las leyes.
А в том, что он решил остаться, несмотря на это.
Es que ha decidido quedarse a pesar de eso.
Поскольку "Чарджерс" переехали... - А подождать ответа на стук перед кабинетом босса?
Mira, tengo otra visión para nosotros.
Ты помоги мне очаровать Уэйна-младшего, а я помогу тебе закрыть твоего Карри.
Mira lo que dejó el Ratón Pérez. ¿ Quién perdió un diente? Yo no.
50 на 50, а что?
50-50, ¿ por qué?
Да перестань, ты похвалил мои ноги на вечеринке, а потом я просто раздвинула их для тебя.
Vamos, alabaste mis piernas en una fiesta... y lo siguiente fue que las estaba abriendo para ti.
Ипотечная компания уже дышит нам в затылок, а твоя сестра на этот раз не займет нам.
La compañía hipotecaria está respirándonos en la nuca y tu hermana no va a rescatarnos esta vez.
Реалити-шоу.... Ну знаешь, всякие дебилы просто катаются по свету на мотоциклах, а жирные бабы соревнуются за денежные призы.
Me encantan los programas de telerrealidad... como, tontos cabalgando por todo el mundo en motocicletas y las mujeres gordas compitiendo por los premios.
А затем, с глупой улыбкой на лице, она спускается навстречу своему кровавому концу.
Y entonces baja, sonriendo como una tonta hacia su sangriento final.
Что однажды ты появишься на пороге моего офиса в момент, когда я собираюсь вечером домой, я обернусь, а там будешь ты.
Que un día aparecerías en mi consultorio cuando me estuviera yendo a casa, y que me daría vuelta y tú estarías ahí.
А что если я скажу тебе, что реальная причина та, что ты знал, что на твой водочный бизнес подали в суд за использование рецепта другого бренда?
¿ Y si te dijera que la verdadera razón era porque sabías que tu negocio iba a ser demandado por usar la receta de otra marca?
Донна попросила место в правлении, я дал ей его, потому что, когда она работала на меня, она прикрывала мою спину, и убила бы любого, кто ко мне приближался, а когда она работала на тебя, она делала то же самое,
Donna me pidió una silla en la mesa, y yo se la di porque cuando trabajaba para mí, ella me apoyaba y hubiera matado a cualquiera que se me enfrente, y cuando trabajaba para ti, hizo exactamente lo mismo,
Его любовница должна работать на них, а значит, можно заставить ее потопить Палмера.
La mujer con la que tuvo una aventura tiene que trabajar para ellos, así que la podemos usar a ella para hundir a Palmer.
– Карли разозлилась, что Луис привёл на встречу Рейчел и Катрину, а не тебя.
- ¿ Qué? - A Carly le molestó que Louis llevara a Rachel y a Katrina a la reunión en vez de a ti.
Это смахивает на шантаж, а я подобным не занимаюсь. Чушь.
Esto empieza a parecer un chantaje, lo cual está un poco fuera de mi alcance.
Ужин перетекает в десерт, десерт – в секс, а секс заставляет их запасть на вас, из-за чего...
Y luego la cena lleva al postre, el postre lleva al sexo y el sexo los lleva a que se enamoren de usted y eso conduce a...
По тому как вы оба здесь сидите, очевидно, что он метит на ваше место, а вам это не нравится.
Porque cualquiera puede ver por la forma en que ustedes están sentados ahí que él está tras tu puesto y eso a ti no te gusta nada.
Майк, я не пытаюсь быть сволочью, но мы приложили кучу усилий, чтобы добыть компромат на Палмера, а ты готов был меня убить.
Mike, no pretendo ser un imbécil, pero nos costó mucho conseguir esa mierda contra Palmer y parecía que querías matarme.
– А еще я говорил тебе, что я согласился на всё это только потому, что мне было невыносимо смотреть, как кто-то вроде Оливера проваливает дело, и быть не в силах помочь ему.
- También te dije que la única razón por la que accedí a esto es porque no soportaba ver fracasar a alguien como Oliver y no poder ayudarlo.
– А на что похоже?
- ¿ Qué parece que hago?
Если сделаешь это, два из трех имен на стене у входа исчезнут, а я один не смогу удержать всю фирму.
Si haces eso, dos de los tres nombres en ese muro desaparecerán y no podré mantener el bufete.
Нет, я только что сказал вам, что мой самый ужасный страх в том, что моё биологическое время на исходе, а всё, о чём вы беспокоитесь – это ваше драгоценное время?
Acabo de decirle que mi miedo más profundo es que mi tiempo se acaba, ¿ y solo le importa su valioso tiempo?
А я хочу сказать, что когда ты свергаешь диктатора, то не оставляешь его статую на площади.
Y yo digo que cuando derrocas a un dictador, no dejas su estatua en la plaza.
Прошлым вечером я спросил, не против ли ты того, что я беру управление на себя, а ты сказал, что ты не против.
Anoche te pregunté si tenías algún problema con que tomara las decisiones y dijiste que no.
А теперь скажи, что на самом деле происходит?
Ahora, ¿ me quieres decir qué pasa realmente?
И как мы узнаем, что вы не возьмёте деньги наперёд, а потом не скажете, что ничего не смогли найти?
¿ Y cómo sabemos que no tomará el dinero y dirá - que no encontró nada?
А твоему брату... лучше бы иметь хорошую страховку, на случай, если, не дай Бог, со мной что-то случится, пока мы будем в нашем путешествии.
Tu hermano... es una magnífica póliza de seguros, si, Dios no lo quiera, me ocurriese algo una vez que emprendamos nuestro viaje.
Здесь никто еще и не шевельнулся, а я не могу отделаться от ощущения, что у меня мишень на спине.
Aquí nadie ha hecho nada aún, pero no puedo evitar sentir que me tienen en la mira.