Банальный Çeviri İspanyolca
85 parallel translation
- Да, нетрудный. Я сказал бы даже банальный... Этот человек ничем не выделяется.
- Sí, muy fácil hasta banal si ese hombre no fuese tan extraordinario.
Это банальный комплимент, но я приму его.
Como cumplido, lo acepto.
Он задал банальный вопрос, а я не нашлась, что ответить, просто забыла.
El joven me hizo una pregunta tonta y no tenía respuesta. Lo había olvidado.
? Это не банальный город, где работают с 9 до 5?
No es una ciudad de oficinistas
- Боюсь, что скоро ты спросишь меня о смысле жизни. - Не иронизируй. Это банальный вопрос.
Pero no sabemos cuando llegará ese fin y por eso nos apresuramos.
Или это банальный практикующий колдун Вуду.
O podría ser un practicante de vudú.
Ну, самый банальный ответ - пена для бритья. Поэтому предположу, что... музыку.
Bueno, la respuesta obvia sería espuma de afeitar, así que iré con música.
Ты думала, что банальный кукольно-носочный театр будет скучным до слез.
- Los habría hecho llorar de aburrimiento
Весьма банальный поступок и весьма забавный.
Genial y bastante tópico, y tierno, en cierto modo.
Твой отец такой убогий и банальный, как начос. [игра слов : cheesy и corny так же переводится как сырный и хлебный]
Tu padre es cremoso y empalagoso, como los nachos.
Почему ты себя ведешь так, как будто это банальный аппендицит?
¿ Cómo puedes actuar como si no fuera para tanto?
... не уверена, что банальный перепихон поможет Чарли с его раком.
No creo que conseguirle sexo a Charlie lo ayude con el cáncer.
Вообще-то у них вполне банальный запах.
- De hecho es un olor muy común.
А ты такой банальный!
¡ Y son increíblemente banales!
Или банальный неурожай и проблема с насекомыми.
O podría ser sólo una mala cosecha y un problema con insectos.
Привет, извините, банальный вопрос, но...
Hola, eh, lo siento pregunta obvia, pero...
Банальный ответ?
Una respuesta trivial.
И все вокруг напоминает про то, что она ушла - даже самый банальный фильм.
Todo te recuerda que se ha ido. Incluso una película.
При всем уважении, доктор Палмер, я лучше знаю свое тело. И уверена, что у меня банальный грипп - спор здесь неуместен.
Con su debido respeto, Dr. Palmer, conozco mi cuerpo y tengo una gripe y ya no quiero hablar de esto.
Что позволяет нам задать банальный вопрос.
Lo que nos lleva a una pregunta evidente.
Да он банальный салага!
Esa cosa es nueva en esto.
Фуу. Банальный кофе для банальной жизни.
Un café común para una vida común.
В моём новом мире нужен менее банальный героизм.
Mi nuevo mundo exige un heroísmo menos obvio.
Я собирался задумать желтый, но желтый такой банальный.
Al principio estaba pensando en el amarillo, pero es muy obvio. Perros.
Еще один банальный мелкобуржуазный эгоист! Я говорю об истинной славе.
Eres un pequeño burgués de mierda egocéntrico.
Задам банальный вопрос : не рассматриваете ли вы возможность какой-то связи между Раском и девочкой?
La pregunta obvia, ¿ ha considerado la posibilidad de que haya algún tipo de conexión entre Rusk y la chica?
Теперь мне понятен банальный оборот -
Por fin comprendo el tópico
Тебе трудно себе представить более банальный цвет глаз?
¿ Es difícil imaginar un iris tan banal?
Знаете, я наделся поразить вас своими сверхъестественными детективными способностями, но вы вынуждаете меня- - вынуждаете меня обнародовать банальный факт и указать, что на вашей туфле кровь, Хезер.
Sabe, esperaba deslumbrarles a todos con mis misteriosas habilidades de detective, pero me ha... me ha forzado a revelar los monótonos hechos y señalar que tiene sangre en los zapatos, Heather.
Я не банальный!
NO SOY INFLEXIBLE.
Какой-то он банальный.
Hace que parezca poco serio.
Это всего лишь банальный семейный портрет, может немного не обработанный или ещё что-то, но нет, спасибо.
Es sólo un cursi retrato de familia, quizás un poco distraída o algo, pero, no gracias.
Честность уже не в чести? Или тебе по душе Грисвольд, который всех вылизывает и воспевает. Банальный хлам!
¿ La honestidad es ahora un vicio, o prefieres su truco, Griswold adulando sobre una montón de trilladas futilerías humeantes?
Это же такой банальный финал.
¿ No lo hallas trillado?
Но мистер Дэн не банальный.
pero el señorito Dan no es un lisiado
Что ж, это не викторина или банальный конкурс, также как это не состязание в силе или атлетизме.
Bueno, no es una prueba o un concurso de trivia, ni tampoco es una prueba de la fuerza bruta o el atletismo.
Может показаться, что мы банальны и старомодны, но мы всё друг другу рассказываем.
Tal vez parezca sentimental y victoriano, pero nos contamos cosas.
Такие мысли действительно банальны. Настоящая фикция.
Pensándolo ahora, es realmente banal, una ficción barata.
Но все действия знаменитостей являются лишь ролевыми, они не свободны, а значит банальны.
Pero, así como las actividades de la vedette no son realmente globales, tampoco son variadas.
Причины, по которым я вынуждена была тогда... избавиться от вас, более чем банальны.
Las razones por las que tuve que renegar de tí... aquella tarde son triviales
А он говорит, что диалоги слишком банальны?
¿ Y dijo que el diálogo era malo?
Донна, я думаю, что все эти вещи слишком банальны для нас, знаешь?
Donna, creo que todas esas cosas son muy ordinarias para nosotros
Почему она так красива? И почему все остальные так... нет, не уродливы, но... скажем, банальны, невидимы?
Por qué ella es tan bella y por qué la gente a su alrededor no es que fueran feos, sino banales, invisibles.
"Скучный, банальный, заурядный".
" sin historia, aburrido, soso.
Вообще-то, обстоятельства дела довольно банальны.
Los hechos de este caso están muy organizados.
Ты хочешь, чтобы это убийство имело значение, потому что смерть должна быть значимой, но правда в том, что большинство убийств банальны.
Eres ambicioso y eso es bueno pero estás dejando que tu ambición nuble tu juicio. Quieres que este asesinato signifique algo porque la muerte es una cosa muy seria, pero en realidad la mayoría de los asesinatos son banales.
Человеческие эмоции всегда банальны.
Las emociones humanas son siempre banales.
И всё же вы банальны.
Así que, eres poco original después de todo.
Что, грабежи и убийства уже банальны для тебя?
¿ Qué, robo y homicidio son tranquilos para ti?
Ваши мечты банальны.
Tus sueños son comunes.
Пускай мои мечты банальны, но я в них верю.
Mis sueños quizá sean comunes, pero creo en ellos.