Безнадежность Çeviri İspanyolca
40 parallel translation
"Сэр! Несмотря на всю безнадежность этих карточных долгов, полагаю, что вы не оставите их без Вашего внимания. С уважением, А. Г. Гайгер"
AL NO HACERSE EFECTIVAS ESTAS DEUDAS DE JUEGO, DESEARÁ SALDARLAS.
Пустота вдруг заполняется, а безнадежность превращается в чудо жизни.
De golpe el vacío se vuelve abundancia, y la desesperación se vuelve vida.
Экстаз, страдания, забытые приличия, безнадежность, величайшие поражения, величайшие победы.
Los arrebatos, los sufrimientos, las reglas quebrantadas, las ocasiones desesperadas, los gloriosos fracasos y victorias.
Безнадежность, нищета и безграмотность в третьем поколении.
- Creciendo en una casa con 3 generaciones de gente sin esperanza, - con pobreza y blasfemias.
Безнадежность и тоску по Родине. Несмотря ни на что, мы победили.
después de la ociosidad y la nostalgia, después de todo, habíamos vencido.
Мы пришли сюда с согласия межпланетных сил которые более не могут стоять и наблюдать, как их величайший союзник впадает во мрак и безнадежность.
Estamos aquí con la autoridad de una fuerza multiplanetaria... que ya no puede permanecer al margen viendo a uno de sus mayores aliados... cayendo en la oscuridad y desesperación.
А потом - безнадежность и старость изгоя.
Y luego la falta de esperanza y la vejez.
Безнадежность...
Desesperanza...
Во времена отчаяния Господь смотрит на свое стадо и выбирает одного человека, который вдохновит великое множество. Одного человека, который сделает невозможное, одного человека, который принесет надежду туда, где царила безнадежность.
En tiempos de desesperación... el buen Dios mira sobre su rebaño... y elige a un hombre para inspirar a las multitudes... un hombre para lograr lo imposible... un hombre para ofrecer esperanza donde sólo había desesperanza.
Конечно, слушаю. "Бла-бла, безнадежность, Пенни, заблуждение... бла-бла-бла"
Por supuesto, estoy escuchando. Blah, blah ilusiones sin esperanzas con Penny.
Многие видят пустоту, но... увидеть безнадежность...
Bastante gente está conectada al vacío, pero... hay que tener agallas para ver la desesperanza.
Я чувствовал такую пустоту и безнадежность, словно падал в бездонную пропасть.
Fue como un vacío un sentimiento oscuro... Fue- -
Безнадежность?
¿ Desesperado?
И я почуствовал, как безнадежность уступила спокойствию.
Y sentí la desesperación había dado paso a una serenidad.
Безнадежность - это то, о чем слагают песни и пишут стихи.
Imposible es sobre lo que se escriben poemas y cantan canciones.
Безнадежность - это сюжет для легенд, Ботос.
Imposible es la materia de las leyendas, Bothos.
Эта прозрачная красота и трагическая безнадежность.
Tienes la belleza diáfana, y la desesperanza de una figura trágica.
Я стараюсь отрицать безнадежность моего состояния.
Se me da bastante bien negar lo irremediable de mi condición.
А от этого радио не легче : вся эта безнадежность... кому интересно слушать об этом?
Y eso no ayuda tampoco, todo ese pesimismo, ¿ quién quiere escuchar algo así?
Она выстроила эмоциональные стены... вина, никчемность, безнадежность.
Ha construido barreras emocionales... pena, baja autoestima, desesperanza.
Я поддерживала их, несмотря на полную безнадежность, и не позволю, чтобы ты сейчас сдался!
Le he dado ánimos a lo imposible, Norman, ¡ y no permitiré que te rindas ahora!
В моих словах услышишь безнадежность.
La desesperanzada palabra de "no volver nunca"
Безнадежность.
Deseperanza.
Для тебя безнадежность романтично.
Supongo que eres lo que llaman un romántico empedernido.
Ну, что ж, я предполагаю, что серый может представлять безнадежность, и я думаю желтое грязное пятно может быть яйцом.
Bueno, supongo que el gris podría representar la desesperanza y creo que la mancha amarilla podría ser un huevo.
И мы посмотрим ей прямо в глаза, дети - которых она когда-то любила, и весь наш стыд и безнадежность станут её.
Y la veremos directo a los ojos, los niños que alguna vez amo. Y nuestra vergüenza y desesperanza, se convertirán en la de ella.
нам просто нужно найти для тебя способ преодолеть эту безнадежность.
Mira, solo... tenemos que encontrar la manera para sacarte de esta desesperación.
Что люди будут видеть то, что хотят увидеть и верить в то, во что хотят верить, и сражаться до смерти за эти убеждения, не смотря на заблуждения и безнадежность.
Que los hombres veían lo que querían ver y creían lo que querían creer y luchaban a muerte por esas creencias, no importa cuán equivocadas o inútiles.
Как обычно, благодаря твоим предположениям безнадежность превращается в возможность.
Normalmente, vuestras sugerencias consiguen que lo imposible en estas cruzadas sea posible.
Чертова безнадежность.
Malditos incompetentes. Tenemos que volver.
Итак, я знаю, старшая школа может стать довольно сложным периодом, Питер, и иногда подросток чувствует безнадежность.
Sé que la secundaria puede ser difícil, Peter, y a veces te sientes sin esperanza.
– Безнадежность?
- ¿ Sin esperanza?
Ну, безнадежность и неуверенность в твоем голосе говорит мне только об одной вещи.
Bueno, la desesperación y la duda en tu voz me dice una cosa.
Вот, например... вы ясно поняли сомнительность и безнадёжность всей человеческой жизни.
Bueno, por ejemplo bien... usted claramente... Ha conocido la desconfianza de la vida humana. - ¿ Yo lo he hecho?
Да, вот, доктор, передо мной тупая безнадёжность.
- Ante todo, soy un hombre de ciencia. - Usted es un gran sabio.
- Думаю это безнадежность.
- Cosas que estan muertas.
Боль, безнадёжность, разбитые мечты.
El dolor, las esperanzas y sueños rotos.
Как только они поймут безнадёжность ситуации, они сдадутся.
Una vez que se den cuenta del embrollo en que están, van a rendirse.
Я как никто знаю, чем грозит безнадёжность.
Conozco los riesgos de la desesperación de primera mano.
С течением лет его охватило отчаяние и безнадёжность.
Al pasar los años.. Cayó en la desesperación y perdió toda esperanza.