English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Б ] / Бледная

Бледная Çeviri İspanyolca

274 parallel translation
Какая ты бледная, детка.
¡ Qué pálido estás, hijo!
О, я такая тощая и бледная и платья у меня нет.
Oh, Mammy, estoy tan flaca y tan pálida y no tengo ropa.
Такая стала бледная.
Sí que estás algo pálida.
Сеньорита такая бледная наши перцы подогреют вашу кровь
Al moreno de ojos azules que gusta a las mujeres. Imaginaciones de Dolores.
И, бледная, зелёная, глядит На прежнюю решимость?
¿ Se ha dormido después y se despierta ahora a ver impávida lo que antes miró con arrogancia?
Ведь бледная спирохета очень опасна.
Oiga, una espiroqueta mal curada es sumamente peligrosa.
- И потом, ты такая бледная. Совсем не выходишь.
Además, desapareces, no se te ve el pelo.
Неудивительно, что ты такая бледная.
No me extraña que estés tan pálida y tan blanca.
Внешность : возраст 50 - 60 лет, рост около 1,65, худой, легкий наклон головы, покатые плечи, бледная кожа,
50-60 años 1,65 metros, delgado, cabeza inclinada, hombros caídos, tez pálida,
Такая же холодная и бледная.
Siempre fría y palida.
Эта рыбина какая-то бледная.
- No tiene buena pinta este pescado.
Кожа всё ещё бледная после моего предыдущего пансиона.
Aún estoy pálido, pero eso es culpa de mi anterior alojamiento.
Ты и впрямь бледная.
Es verdad que está pálida ¿ no os parece?
Бедняжка! Такая бледная!
¡ Vaya, qué pálida está!
- А кто эта, такая бледная и симпатичная?
- ¿ Quién es esa pálida aunque deseable dama?
Ты какая-то бледная.
Estás pálida.
Боже, ты бледная как смерть.
- Estás blanca como la cera. Tu marido tiene que darte más de comer.
Почему такая бледная?
Estás muy pálida.
Такая жизнь, стихи, любовь - без стиля, бледная, пустая, имела б может смысл свой когда б я с немцем принял бой.
Y esta vida, los poemas, el amor, tan sosos, vacíos y pálidos, no se echarían a perder, si hubiera matado a un alemán.
Вы такая бледная.
Está pálida.
Кожа у тебя бледная. Ты пользуешься косметикой.
Tu piel ahora es más pálida, por eso te maquillas.
Нежная бледная кожа и отличная фигура.
Una carne preciosa, la piel blanca y los huesos fuertes.
Ты такая бледная, но от этого еще краше.
Estás palida pero mas bonita que nunca.
Им нельзя осматривать подвал! Через две недели она появилась, мертвенно - бледная, и не могла вспомнить, что она сделала.
- Dos semanas más tarde, apareció lívida, incapaz de decir lo que había hecho.
С трудом я заставил себя поверить, что эта бледная тень и есть былой товарищ моего детства.
A duras penas pude admitir la identidad del ser exangüe que tenía ante mí,... con el compañero de mi adolescencia.
Восковая бледность, огромные, сияющие глаза, изящный нос с еврейской горбинкой, но при этом с необычно широкими ноздрями ; пожалуй, слишком тонкая и очень бледная, но красивая линия рта ; хорошо вылепленный подбородок, однако, недостаточно выдавался вперёд, свидетельствуя о недостатке решимости ;
La tez cadavérica ;... los ojos, grandes, incomparablemente luminosos ;... la nariz, de delicado tipo hebreo, pero de ventanillas inusualmente abiertas ;... los labios, un tanto finos y muy pálidos, pero de una curva hermosa ;... el mentón, finamente modelado,... revelador, en su falta de prominencia, de una falta de energía moral ;... los cabellos, más suaves y tenues que una tela de araña :...
Я буду умолять его, вся такая бледная, с опущенным взором, как приличествует нежной и любящей супруге.
Le imploraré muy bajito, bajando la mirada, como corresponde a una dulce y amante esposa.
Ты какая-то бледная, дорогая.
Te ves enferma, querida...
Я такая бледная. Жаль, что вместо загара у меня появляются веснушки.
Además de ser muy blanca en vez de ponerme morena, me salen pecas.
Только посмотри на себя - ты бледная, как мел.
Mírate qué cara más pálida.
Бледная и загадочная.
Pálida y misteriosa.
Ты бледная, детка.
Estás pálida.
Ты такая бледная
Estás pálida.
Что касается дочери, то она обычная бледная немочь, молчаливая и бездарная.
La hija es una criatura pálida y enfermiza carente de conversación y de talento alguno.
Я просто уверен, ты всегда мечтал о такой возможности - доказать, что ты прирождённый лидер, а не бледная копия своего отца.
Seguro que siempre has deseado tener la oportunidad de demostrar que eres un líder nato y no una pobre copia de tu padre.
- Она недостаточно бледная.
- No está lo suficientemente pálida.
Появиться бледная лошадь со Смертью в седле.
Un pálido caballo surgió con muerte, como su jinete.
То, что они считают интимной близостью бледная тень того, что мы испытываем в Великом Слиянии.
Que lo que ellos consideran intimidad es una sombra de lo que experimentamos en el Gran vínculo.
Извините. Я хотел сказать, вы такая бледная.
Perdón, está muy pálida.
В сравнении со Слиянием она - лишь бледная тень, жалкая попытка компенсировать одиночество, которое чувствуют одноформы оттого, что заперты внутри себя самих.
Comparado con el Vínculo, no lo veo gran cosa, un mero intento de compensar el aislamiento del monoforme, que se siente atrapado dentro de sí mismo.
Айко, ты какая то бледная. Ты хорошо себя чувствуешь?
Aiko, te ves algo pálida. ¿ Estás bien?
- У меня чувствительная бледная кожа. - Как и у меня.
- Y mi piel es tan delicada...
Ты знаешь, что у меня бледная кожа.
Tengo piel de alabastro, Josh.
Как бледная "погранка".
Soy como Germaine Geer.
Бледная от того, что устала...
Contemplo la luna.
Иду. Тетя Огюстина вся бледная.
La tía Augustine se ve tan pálida.
У нее такая бледная кожа.
... pálida y blanca.
Ты такая, бледная.
¡ Estas tan pálida!
Мой бледная директриса сказал им, что не верит ни одному моему слову потому что я сумасшедшая. Может быть, ты тоже считаешь меня сумасшедшей, папа?
La directora les dijo que no crean lo que digo Piensa que estoy loca.
Эй, китаянка, ты такая бледная, меня всю ночь грызла паранойя...
¿ Estas segura? Pareces una pequeña viciosa.
Ты бледная.
Estás pálid @.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]