Близка Çeviri İspanyolca
724 parallel translation
И понимаю, что ты очень близка к самому горячему сексу в твоей жизни.
Y entiendo que estás a punto de pasar la noche más ardiente de tu vida.
Светская и элегантная жизнь в них... Близка к маргинальности порой куда больше, чем нам кажется...
No es la vida mundana y elegante es la vida cotidiana de los humildes de los marginados...
И теперь, после 11 лет вкалывания, когда цель уже близка, ты решил выйти из игры.
¡ Y tan cerca de conseguirlo, tras 11 años de lucha, quieres abandonar!
На самое дно не упала, но была близка.
Todavía no había caído al arroyo. pero estaba cerca.
Но Диана, все-таки... история, которую мы собираемся публиковать, стала очень близка мне.
Bueno, después de todo, Diana, Una historia que estamos considerando publicar Es muy cercana a mí.
Добрый брат, Близка зима ; растут в войсках болезни, И мы вернёмся временно в Кале.
Nosotros, querido hermano, como el invierno se aproxima y la enfermedad medra entre nuestros soldados, nos retiraremos a Calais.
Я никогда не была близка им.
Nunca hemos tenido mucha cercania.
Почему ты не говорила, как близка ты была с Биргелем?
¿ Por qué no me dijiste que Birgel y tú erais tan íntimos?
Пора мне, заря утренняя близка.
Ya es hora de que me vaya, Va a amanecer.
Если ты не так близка к отцу как хотела бы Может это единственный путь заставить его обращать внимание.
Si no te sientes amada por él como te gustaría... tal vez ésta es la manera de llamar su atención.
Я никогда не буду близка к кому-либо.
Nadie me amará nunca.
Она была с ним очень близка?
¿ Estaba muy unida a él?
Развязка близка.
Hemos llegado tan lejos como hemos podido.
Беру обе. Не иначе, тема вам близка.
- Parece gustarle el tema.
Я была близка к господству над Мартой.
Estaba cerca de poder vencer a Marta.
Я слишком близка теперь к тебе, я хочу жить.
Estoy a tu lado... para vivir.
если победа так близка?
¿ Por qué tratar de matarlo ahora cuando se está a la vista de la victoria?
Близка?
- ¿ Amiga?
Мисс Дэвис была очень близка Вам, я думаю.
Usted y la Srta. Davis eran muy unidas.
К тому времени, как суд объявлял его мертвым, эта студия была близка к банкротству.
Cuando la justicia lo declaró muerto, este estudio estaba casi en la quiebra.
Всю жизнь я чувствовал, что ты близка мне.
Toda mi vida, te he sentido cerca de mí.
Я была настолько близка!
¡ Estaba tan cerca!
Она наиболее близка к человеческому голосу. Виолончель ближе всего к голосу человека, саксофон ближе всего к голосу человека, скоро это будет барабан! Понятно, что это все говорят!
El más cercano a la voz humana, aunque todos dicen lo mismo.
Когда она успешно завершится, победа будет близка.
Cuando haya terminado, tendremos la victoria a nuestro alcance.
Жизнь чувствуешь только в тот момент, когда смерть близка.
La vida sólo puede sentirse cuando la muerte está cerca.
Большую часть полета скорость будет близка к скорости света, и время чрезвычайно замедлится.
En casi todo el viaje, la velocidad sería cercana a la de la luz y el tiempo se haría enormemente lento.
Мне близка эта примитивная культура.
Su cultura me es familiar.
Тина очень близка с Сидом Бакараком.
Tina conoce de cerca a Sid Bacharach.
когда смерть тела - близка.
cuando se acerca el fin del cuerpo.
- Дистанция по D.C.S. - 240, близка к рассчетной.
Cambio a trayectoria DCS. 240. Nave en posición correcta.
Пока она не стала мне близка.
Hasta que me resulta familiar.
"... Кажется, она близка к падению. "
Creo que está a punto de rendirse.
Моя смерть близка!
Tengo mi muerte al alcance de la mano.
- Ты хочешь быть близка с ним?
Quíeres estar cerca de él.
И она уже близка к успеху.
Hoy está a punto de dar el paso decisivo.
Когда я с кем-то близка - это не тот человек, а...
Cuando estoy en la intimidad con alguien, en realidad no estoy con él
Скорее, дух! Близка твоя свобода!
Pronto, espíritu, que enseguida serás libre.
Я "близка к тому, чтобы его поймать". Что это значит?
¿ Cómo que casi tengo la manera en que vamos a atraparlo?
Она сказала, что миссис Хайверинг была близка к истерике от ужаса. И она хотела, чтобы миссис Хайверинг поспала, пока не приедет полиция.
Dijo que la Sra. Havering estaba al borde de la histeria por el horror de la ocurrido y quería acostarla antes de que llegase la policía.
Победа близка!
La victoria se acerca.
Как ты близка к истине.
Yo creo que sí.
Ты сказала, что близка с отцом, как никогда.
Le dijiste que estabas más unida que nunca a tu padre.
Я была так близка к осуществлению своей мечты.
Estuve así de cerca.
Когда я близка к оргазму, он встаёт и делает сэндвич.
Cuando voy a tener un orgasmo, él va a hacerse un bocadillo.
Хотя на этот раз я была близка к тому, чтобы это случилось.
aunque este año poco ha faltado...
Я очень к этому близка.
Va más allá de la frustración.
Я знаю, что чувствуешь, когда твоя жертва так близка.
Sé cómo te arden los sentidos ante la proximidad de tu presa.
Смерть моя близка.
Mi muerte se acerca.
Я воспаряю к небесам, когда вижу твою улыбку улыбнись мне, моя Диана и хотя повсюду кромешная темнота я вижу тебя, Диана. Хватит уже напоминать мне о небесах... Когда я так близка к противоположному месту.
¿ Quieres dejar de hablar del paraíso, cuando estoy cerca de lo contrario?
А если душу мавра отравить Слушком, что с Кассио близка синьора?
Con el tiempo, puedo insinuar a Otelo que se toma libertades con su esposa.
Очень близка.
Muy unidas.