Будут последствия Çeviri İspanyolca
349 parallel translation
На ваш взгляд, юристы могли предвидеть, какими будут последствия этих перемен?
¿ Cree usted que la judicatura estaba sobre aviso de lo que estaba por venir?
А какие будут последствия, если мы оставим ее на улице, миссис Пирс?
¿ Qué será de ella si la dejamos en los suburbios, Sra. Pearce?
Но мы боялись, что будут последствия.
Aceptábamos las consecuencias.
Вы понимаете, каковы будут последствия?
¿ Sabéis las consecuencias que tiene esto?
Кто знает, какие будут последствия?
¿ Quién sabe qué consecuencias traería?
Я должен был за ней вернуться, и мне было безразлично, что о мне подумают и каковы будут последствия.
Tenía que volver, fueran cuales fueran las consecuencias.
Какими по-вашему будут последствия Ваших рекомендаций президенту?
¿ Cuáles serán las consecuencias de su recomendación?
Сэм, какими по-вашему будут последствия?
¿ Cuáles serán las consecuencias?
Я знаю, какие будут последствия, если мы ничего не сделаем.
Se cuales serían las consecuencias si no hacemos nada.
На что мне ответили, что если я не буду сотрудничать, то будут последствия.
Y luego me dijeron que si no cooperaba habría consecuencias.
И, уверяю, будут последствия.
Y le aseguro que habrá consecuencias.
Я просто подумал. Не то, чтобы я не понимал его точку зрения но я удивлен, что Ганна здесь нет. Не важно, какие будут последствия.
Sólo estaba pensando um - no es que no vea su punto... pero estoy sorprendido que Gunn no esté aquí, sin importar las consecuencias.
Он не понимает какие будут последствия, папочка.
Él no sabe lo que son las consecuencias, papito.
- Разумеется. И он сказал мне, что если я не буду сотрудничать, будут последствия.
- Por supuesto después me dijeron que habría consecuencias si no cooperaba.
Если вы не вернетесь, какие будут последствия? Возможно, тюрьма.
Posiblemente me metan preso.
Не о Фред, но когда подписал, я знал, что будут последствия.
No de Fred, pero... cuando firmé, sabía que habría consecuencias.
Но эти люди должны понять, когда они атакуют мою семью, будут последствия.
Pero esa gente debe entenderlo : Si atacas a mi familia, habrá consecuencias.
Ты говорил, что будут последствия, но такое - черт побери.
Me dijiste que habría consecuencias, pero diablos.
Сверенджен выставляет себя на торги. Пока он ещё не продался и не обговорил распределение местных должностей. И от его решения будут последствия.
Swearengen se pone en subasta y cómo no lo hizo hasta ahora sin estipular nombramientos locales es el evento importante.
Если она добьется своего, последствия будут разрушительными.
Si lo logra, las consecuencias serán desastrosas.
Иначе будут серьезные последствия.
De lo contrario habrá graves consecuencias.
Эти дети скоро выйдут из под контроля. Это лишь вопрос времени. И последствия будут трагические.
Opino que es sólo cuestión de tiempo que estos niños escapen de nuestro control... con fatales consecuencias.
Сэр, я боюсь что последствия будут печальными.
Señor, me temo que eso seria desastroso.
Больше всего меня пугают невидимые пока последствия. Если они ужасно пострадали от... вида этого ужаса и... разрушений.. то, вероятно, следствием этого станет то, что некоторые из них будут... страдать...
Lo que más me aterroriza son los pequeños si han sufrido mucho los efectos de... de la visión de este horror y... destrucción... es probable que, como consecuencia, alguno de ellos pueda...
Будут международные последствия.
Hay implicaciones internacionales.
Если Сутеху удастся освободиться, последствия будут непредсказуемыми.
Y si Sutekh consigue liberarse, las consecuencias serán incalculables.
они придут и будут тут задавать всякие вопросы... { \ cHFFFFFF } наверняка бесполезные вопросы... { \ cHFFFFFF } но это может иметь катастрофические последствия для нашей репутации.
Si va a la policía, vendrán para preguntar de todo, vendrán con preguntas inútiles. Todo eso podría tener un efecto desastroso en nuestra reputación.
Доктор Брайан, ректор считает, и мы все согласны с ним, что такое поведение совершенно неприемлемо. Это не должно повториться, иначе последствия будут серьезными.
Dr. Bryant, el vicerrector siente, y todos concordamos que esta clase de cosas no deben repetirse o las consecuencias serán graves.
Для меня не будет иметь значения, Даг, но для тебя последствия будут ужасающи.
- Para mí, no habrá diferencia alguna. Pero para usted, será algo devastador.
Последствия будут ужасными.
Seguramente habrá represalias.
К вам не будут хорошо относиться за случившиеся последствия.
No tienen en cuenta las consecuencias de sus actos.
Не глупите. Малейшая оплошность - и будут вам... последствия.
Si hace algo estúpido, esta situación podría ponerse muy mal.
Если я вернусь без "да", то последствия для меня будут весьма плачевными.
Si regreso sin un sí, las consecuencias personales serán... profundamente desafortunadas.
А если попытаешься заставить нас идти туда, куда мы не собираемся идти то последствия будут гораздо плачевнее.
Y si usted intenta forzarnos a ir donde no escogemos ir... las consecuencias serán aún mas desafortunadas.
Но если его изберут, и окажется, что он виновен, последствия для Бэйджора будут катастрофические.
Pero si resulta elegido y es culpable, las consecuencias para Bajor serian catastróficas.
Я боюсь, что политические последствия, будут очень серьёзные.
Me temo que las repercusiones políticas será muy graves.
Нас предупредили, что если мы расскажем кому-либо о том, что видели, то будут печальные последствия.
Nos advirtieron que si le contábamos a alguien lo que habíamos visto... habría consecuencias desgraciadas.
Последствия этого удара будут будут ужасны.
El impacto del cometa será... bueno, desastroso.
Поскольку они обладают гипертехнологиями, последствия будут минимальными.
Ya que pueden viajar a velocidad espacial las consecuencias para su sociedad serán mínimas.
Последствия будут на вашей совести, сэр.
Ud. será el responsable de las consecuencias, Sr.
Это реальная жизнь, и последствия будут с тобой до самой могилы!
¡ Compadre, no traemos relojes!
Если Сокар захватит власть в галактике,..... последствия будут хуже, чем потеря нескольких хороших людей.
Si Sokar se hace con el poder supremo las consecuencias serán mucho peores que la pérdida de algunos hombres.
Если мама увидит это, последствия будут непредсказуемы.
Si mi madre ve esta espiral, el resultado puede ser desastroso.
Майор, учитывая, что президент редко, если вообще, слушает мои рекомендации, я думаю, последствия будут незначительными.
Serán pequeñas, pues el presidente poco escucha mis recomendaciones.
Последствия будут!
Habrá consecuencias.
Ты можешь сказать мне, что я, без сомнения, принял правильное решение, и что у этого решения будут только положительные последствия для моей дальнейшей жизни.
Sí, dime que indudablemente tomé la decisión correcta y que ésta Va a tener un efecto positivo en mi Vida.
Я не умею предсказывать будущее... но последствия той ночи будут эхом отдаваться в особняках... двух наших великих кланов еще много лет.
Aunque no puedo predecir el futuro las consecuencias de esta noche reverberarán a través de los salones de ambos círculos durante muchos años.
Если пытаться создать человека - даже с помощью камня, то последствия будут непредсказуемы.
Aunque intente hacer una transmutación... el resultado es impredecible.
Экономические последствия будут слишком жёсткими.
Las consecuencias económicas serían graves.
Если он будет не в себе или в бреду, последствия будут ужасными!
Si está dopado o delirante el resultado sería desastroso.
Не подведи меня, Кал-Эл, или последствия будут серьезны.
No me falles, Kal-El, o las consecuencias serán graves.
последствия 85
будут 195
будут вопросы 35
будут и другие 28
будут какие 25
будут неприятности 27
будут проблемы 77
будут 195
будут вопросы 35
будут и другие 28
будут какие 25
будут неприятности 27
будут проблемы 77