English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Б ] / Были моменты

Были моменты Çeviri İspanyolca

184 parallel translation
- Продолжайте. В первые недели в кладовой были моменты,.. ... когда вы легко могли покорить меня.
En aquellas primeras semanas, hubo algunos momentos en el depósito en los que podría haberme hecho perder la cabeza.
Я не отрицаю, были моменты.
No niego que hubiera momentos.
Минувшей ночью были моменты когда я уже и не надеялась, что снова буду здесь.
Hubo momentos anoche que estaba convencida de que no regresaría.
Были моменты, когда я чувствовал совершенное отчаяние. Я шлялся по городу, встречал девчонок...
Amor mío, verás, a veces me sentía muy deprimido, y echaba a andar por las calles
Так что были моменты, когда я думала только о самоконтроле.
Así que no hubo un solo momento en el que no me sentí en completo control.
Хотя были моменты, когда мне так казалось...
Hubo momentos en los que me parecía que lo amaba.
В том лекционном зале были моменты, когда я тоже ловила себя на ощущении, что время остановилось.
Hubo momentos en que pensé que se había parado el tiempo.
В прошлом Бюро были моменты, которыми оно не гордится.
EL FBl no está orgulloso de todo su pasado.
Я достаточно начитался твоих отчетов SG-1, чтобы знать, что были моменты, когда никто иная..... как Саманта Картер, спасала твою задницу из огня.
He leído suficientes informes sobre el SG-1 para saber que hubo momentos en que ninguna persona excepto Samantha Carter pudo salvarte el culo.
Не буду врать, у меня тоже были моменты, когда я об этом думал.
No digo que no haya tenido momentos... en los que pensé en lo que hicimos y sentí pánico.
Были опасные моменты, но по моей вине - ни разу.
Estuve cerca algunas veces, pero nunca fue culpa mía.
За тебя, дорогая и за те приятные моменты, которые у нас были.
Por ti, cariño... y por todos los momentos que hemos pasado juntos.
В первом раунде выступили любители, мелкие воры из городской тюрьмы. Схватка проводилась традиционным оружием, и там были забавные моменты.
El primer encuentro se celebró entre ladrones de la prisión del condado y se llevó a cabo usando armas tradicionales.
Все моменты этого фильма, касающиеся католической религии и ересей, основанных на ней, особенно относящиеся к догматам, были тщательно выверены.
Todo lo que en esta película se refiere a la Religión Católica y a las herejías, que ésta ha suscitado, particularmente desde el punto de vista dogmático, es rigurosamente exacto.
Так что были трудные моменты.
Así que fue un poco difícil.
У нас были хорошие моменты!
¡ pero qué bastardo!
Редкие моменты мы были все вместе дома, но мы выглядели как настоящая семья.
Pocas veces nos reuníamos todos en casa... o parecíamos una verdadera familia.
У тебя были в жизни моменты, когда всё было в порядке?
¿ Alguna vez has vivido uno de esos momentos en los que todo va bien?
У меня были такие моменты.
Lo sé, he vivido momentos así.
Были моменты, когда плеск жидкостей звучал как пение, знаете, как пение...
A veces suena como una canción.
Я потерял восемь лет жизни - и всё же, были прекрасные моменты, я видел чудеса, открыл удивительные истины.
Yo he estado allí. Estuve durante mucho tiempo perdido en el mar. Pero yo estuve allí.
Согласен, у нас были трудные моменты, но в последние два года, мы все-таки...
Por favor. A veces nos hemos llevado mal.
Нет, были и неплохие моменты.
Lo arruiné.
Те моменты на горе были священны.
Esos momentos en la cima, fueron sagrados.
У вас когда-нибудь были совершенные моменты в жизни?
¿ Alguna vez ha experimentado un momento perfecto en el tiempo? ¿ Un momento perfecto?
Были и хорошие моменты.
Hubo momentos muy buenos. ¿ Sí?
Да, у Мидж и у меня были замечательные моменты, Феззи. но потом все пошло не так.
Sí, Midge y yo teníamos una cosa maravillosa, Fezzie pero luego todo salió mal.
Обычно я не обращаю внимания на такие дела, но мы должны были обсудить основные моменты.
No es un caso usual pero tenemos que considerar el dinero.
Представьте,.. ... что вы вдруг поняли, что люди, друзья,.. ... моменты, которые были так важны для вас не исчезли, не умерли,..
Imagínese si de repente se enterara de que la gente, los lugares y los momentos más importantes para usted no desaparecieron, no se murieron, sino peor.
И примерно к осени того года у нас были выработаны все моменты о том, кто необходим в технической группе, какие должны быть условия продаж, какими должны быть ключевые цены, и в ноябре 1989-го мы окончательно организовались.
Y para cerca del Otoño de ese año, teníamos todas trabajando acerca de los que necesitábamos en el equipo técnico, cuales serían los términos que la venta iba a tener, adonde apuntaba el precio principal, y nosotros recibimos nuestra incorporación en realidad en Noviembre de 1989.
У нас были хорошие моменты
Pasamos buenos momentos tú y yo.
Ну, были и светлые моменты.
Tuvo sus momentos.
Единственные радостные моменты у Антуана были в обеденное время.
Los únicos momentos de optimismo que le quedaban a Antoine llegaban al mediodía.
Ты молишься, чтобы у них были такие счастливые моменты в жизни, что все их проблемы покажутся незначительными и нестрашными при сравнении.
Rezas para que tengan momentos de felicidad tan intensos, que cualquier pena parezca pequeña a su lado.
У нас были хорошие моменты.
Tuvimos nuestros buenos momentos.
Ну, ты должна позволить мне это, потому что это в значительной степени были самые болезненные моменты в моей жизни.
Bueno, tienes que concederme eso porque son los momentos más dolorosos de mi Vida.
Мне казалось, были какие-то моменты... проблески в его глазах... Паузы, прежде чем он отвечал, когда мне казалось, что что-то получается, что я действительно смог пробиться к нему.
Me dio la impresión de que en algunos momentos, un brillo en sus ojos,... una pausa antes de contestar, en que pensé que algo asimilaba, que... que realmente... estaba conectando con él.
У нас с тобой были всякие... моменты.
Sé que tuvimos conflictos.
У каждого из нас были незабываемые моменты в жизни.
Todos tienen recuerdos inolvidables de sus vidas
Но у этого ублюдка были яркие моменты в биографии. Да, были, мать их.
Pero el cabrón tenía sus momentos.
У вас наверняка были приятные моменты, к примеру, ухаживание?
Tuvo que haber buenos momentos, ¿ quizá durante el noviazgo?
Вечер закончился так себе, но были такие моменты когда мы были совершенно самими собой.
La velada no acabó bien, pero tuvo sus momentos. Momentos en los que fuimos nosotros mismos.
- Ну, у нас были свои моменты.
Bueno, tuvimos nuestros momentos.
У тебя были хорошие моменты, ты проработал здесь 18 месяцев.
Has tenido tu oportunidad, has estado aquí 18 meses
У всех нас были подобные моменты.
Todos hemos vivido eso.
Но эти редкие моменты, когда мы открываемся друг другу, показывают, какими все-таки незначительными были эти секреты.
Pero esa fue una época en la que nos abrimos. Parece increíble que pequeños parecían esos secretos
Были интересные моменты.
Tuvo sus momentos.
Но у нас были и хорошие моменты.
Pero tuvimos nuestros momentos.
Мне нравилось заново проживать моменты, когда мы были вместе.
Me gustaba recordar los momentos que habíamos pasado juntas.
У всех в жизни были такие хреновые моменты, которых лучше бы никогда не происходило.
Todos tenemos esos momentos donde juramos no recuperarnos jamás...
Все они были живы, в те моменты, когда делались фотографии.
Estaban todas vivas cuando se tomaron las fotografías.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]