В болезни и здравии Çeviri İspanyolca
186 parallel translation
В болезни и здравии.
- En la salud y en la enfermedad. - En la salud y en la enfermedad.
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ... в добре и зле,.. ... в болезни и здравии.
A la luz del día y en la oscuridad de la noche... en la riqueza o en la pobreza, en las buenas o en las malas... en la enfermedad o en la salud y...
"Берете ли Вы мистера Ингата в законные супруги, " клянетесь ли любить и беречь его, в болезни и здравии.. пока смерть не разлучит вас? "
¿ toma a Ignatz Razzby-Wadsby por su legítimo esposo... para serle fiel en la enfermedad y en la salud... para amarlo y respetarlo hasta que las muerte los separe?
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"¿ La amarás y honrarás... " en la salud y en la enfermedad,
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"¿ Le amarás y honrarás... " en la salud y la enfermedad, "y le serás fiel todos los días de tu vida?"
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
"¿ Os aceptáis uno al otro para lo bueno o lo malo. " la riqueza o la pobreza. " la salud o la enfermedad hasta que la muerte os separe?
Артуро, ты хочешь взять Эухению в жёны и обещаешь быть верным ей в печали и радости, в болезни и здравии?
Arturo, ¿ aceptas... a Eugenia como esposa... y prometes serle fiel, en las alegrias y en las penas... en la salud y en la enfermedad, todos los dias de tu vida?
В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?
... serle fiel y mantenerte siempre a su lado hasta que la muerte los separe?
Сначала люди хотя от тебя обещания быть вместе в болезни и здравии, ты даешь такие обещания а потом они предлагают вернуть обязательство в первую минуту когда возникают проблемы.
La gente promete estar en la salud y en la enfermedad y luego quieren que te largues cuando surge un problema.
"В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас".
"Como mi esposa, en la salud y en la enfermedad hasta que la muerte nos separe".
В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Como mi esposa, en la salud y la enfermedad hasta que la muerte nos separe.
Я обещаю любить тебя в горе и в радости. В болезни и здравии.
Prometo que te amaré en las buenas y en las malas en la salud y en la enfermedad.
-... своим мужем. Обещаю быть верным тебе в счастливые и тяжелые времена, в болезни и здравии.
Prometo serte fiel en tiempos buenos y malos estando enfermos o sanos.
Я буду с тобой в болезни и здравии и я выношу твоих детей...
Estaré contigo para mejor o para peor, y cargaré a tus niños...
Я буду с тобой в болезни и здравии -
Lo haré contigo en lo mejor o lo peor.
- Где, черт возьми, Наполеон? - Не знаю. Лафанда Лукас, берешь ли ты Кипланда Рональда Динамайта... в свои законные мужья... которого ты будешь чтить в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Lafawnduh Lucas, ¿ tomas a Kipland Ronald Dynamite en la salud y en la enfermedad, hasta que la muerte os separe?
Да. Кипланд Рональд Динамайт... берешь ли ты Лафанду Лукас в свои законные жены... в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Kipland Ronald Dynamite ¿ tomas a Lafawnduh Lucas como tu legítima esposa en la salud y en la enfermedad, hasta que la muerte os separe?
В болезни и здравии.
En la salud y en la enfermedad
... ради помощи и утешения друг друга в болезни и здравии и с чувством ответственности за эту хрупкую Землю,.. ... наш дом.
Para que se ayuden y se apoyen en tiempos prósperos o adversos y para que sean responsables de esta frágil Tierra nuestra isla hogar.
Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших?
¿ La amarás, consolarás honrarás y guardarás en la salud y en la enfermedad olvidándote de todas las demás, y siéndole fiel sólo a ella hasta que la muerte los separe?
Продолжим. Обещаешь ли почитать его, помогать, любить, пребывая с ним в болезни и здравии, быть всегда с ним, позабыв остальных до конца дней ваших?
Continuaré. ¿ Lo obedecerás, servirás amarás, honrarás y cuidarás en la salud y en la enfermedad olvidando a todos los demás, siéndole fiel sólo a él hasta que la muerte los separe?
В болезни и здравии, в добрые времена и плохие...
En la enfermedad, en la salud, en los buenos y malos momentos...
Согласен ли ты, Эдвард Вандермен, взять в законные жены Пенелопу Уилхерн, чтобы быть с ней в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Edward Vanderman, ¿ aceptas a Penelope Wilher... como tu legítima esposa? Y prometes serle fiel, en las alegrías y en las penas, en la riqueza y en la pobreza en la salud y en la enfermedad.
А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Y tú, Penelope Wilhern, ¿ aceptas a Edward Humphrey Vanderman III... como tu legítimo esposo, y prometes serle fiel, en las alegrías y en las penas, en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad,
Я мог бы обещать быть с тобой в болезни и здравии.
Podría prometerte estar ahí en la salud y en la enfermedad.
Химена, берешь ли ты в мужья Родриго, чтобы любить его в горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Sí, quiero.
/ Мы будем стойко служить ей в здравии и болезни /
Serviremos en las buenas y las malas
Рэй, согласен ли ты взять эту женщину в жены, в её скупости и скаредности, любить её всю жизнь, в мире и хаосе, в добром здравии и в болезни, пока смерть не разлучит вас?
Ray, ¿ quieres a esta mujer como esposa eterna, de mala leche o de buena, en el amor y en la convivencia, en paz y en desacuerdo, y la salud y en la enfermedad, hoy y mañana, hasta que la muerte os separe?
Берешь ли ты его в свои законные мужья,.. ... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе?
Phoenix, ¿ tomas a Swan como legítimo esposo de hoy en adelante, en la riqueza y la pobreza en la salud y en la enfermedad?
Берешь ли ты, Сван, ее в свои законные жены,.. ... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе, пока смерть...
Swan, ¿ tomas a Phoenix como legítima esposa a partir de hoy, en la riqueza y la pobreza, la salud y la enfermedad hasta que la muerte...
Чтобы любить ее в болезни и во здравии...
¿ Para amarla y mantenerla en la salud y en la enfermedad...
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
Para compartir toda la verdad, en lo bueno y en lo malo, apoyarse el uno al otro en la salud y en la enfermedad, en las alegrías, desde este día y hasta que la muerte os separe.
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
¿ Prometes serle fiel tanto en la pobreza como en la prosperidad en la salud y la enfermedad?
Клянешься ли ты быть с ним и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
¿ Prometes serle fiel tanto en la pobreza como en la prosperidad en la salud y la enfermedad?
Любить и заботиться друг о друге в богатстве и бедности в здравии и болезни, пока смерть не разлучит вас?
Para bien o para mal... en la riqueza y en la pobreza en la salud o la enfermedad, por el tiempo que vivan?
Чтобы любить и заботиться друг о друге в богатстве и бедности здравии и болезни пока смерть не разлучит вас?
Para bien o para mal en la riqueza y en la pobreza en la salud o la enfermedad por el tiempo que vivan?
Я, Эмили беру Росса своим мужем, и в болезни и в здравии пока смерть не разлучит нас своим законным мужем, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Emily, repite conmigo. - Yo, Emily... - Yo, Emily te tomo, Ross...
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе... -... пока смерть не разлучит вас? - Согласна.
Y tú, Katie, ¿ quieres a Ben para tenerlo y sostenerlo en la enfermedad y en la salud para lo mejor y lo peor hasta que la muerte los separe?
- В богатстве и бедности, в болезни и в здравии.
En la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad.
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и во здравии пока смерть не разлучит нас.
Yo, Ángela, te quiero a ti, Benjamín y prometo serte fiel, en las alegrías y en las penas en la salud y en la enfermedad, todos los días de mi vida.
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,.. ... пока смерть вас не разлучит?
Barnaby Caspian, ¿ aceptas a Carmen Collazo a partir de hoy en la riqueza y en la pobreza en la salud y en la enfermedad hasta que la muerte los separe?
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
Y tú, Carmen Collazo. ¿ Aceptas a Barnaby Caspian como tu esposo para amarlo y respetarlo a partir de hoy en la riqueza y la pobreza, en la salud y la enfermedad hasta que la muerte los separe?
Ты обещал быть с мной в болезни, и в здравии.
Aceptaste tomarme en la enfermedad o en la salud
... Вайолет в жены, чтобы быть с ней в горе и в радости,.. ... в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Conde Olaf toma a esta mujer como su esposa legal en las buenas y en las malas, hasta que la muerte los separe? "
... в мужья графа Олафа, чтобы быть с ним в горе и в радости, в болезни и в здравии,.. ... пока смерть не разлучит вас?
Conde Olaf como su esposo legal en las buenas y en las malas, hasta que la muerte los separe? "
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии. Любить и уважать
Aquellos que los toman prometen estar juntos en lo bueno y para lo malo en la riqueza y en la pobreza en la salud y en la enfermedad para honrarlo y quererlo por encima de todo lo demás...
"в болезни и во здравии", не так ли?
Está en los votos...
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Y Ud., Theresa Scott, toma a Jonathan Davenportpara amarlo, honrarlo, y cuidarlo para bien o para mal, rico o pobre, en enfermedad y en la salud ¿ hasta que la muerte los separe?
Китти, когда мы поженились, Мы приняли обет. Что будем вместе в болезни и в здравии.
Kitty cuando nos casamos, tomamos un voto.Estar juntos el salud y enfermedad.
Помнишь, что "и в болезни, и в здравии"?
¿ Recuerdas lo de "en las buenas y en las malas"?
То есть ту часть клятвы, в которой говорится "в болезни и в здравии"
¿ Le dejas?