В жизни Çeviri İspanyolca
27,795 parallel translation
Сейчас ты её адвокат, первый в жизни и единственный мужчина, который её не подведёт.
Ahora eres su abogado, y por una vez en su vida, el único hombre que no va a decepcionarla.
- Больше ни за что в жизни.
- Ven aquí.
Хотя бы раз в жизни сделай что-то хорошее.
Así que podrías hacer algo bueno aunque sea por una vez.
Я бы в жизни не подумала, что ты способен на подобное.
Nunca hubiera pensado que podrías hacer algo como esto.
Никогда в жизни их раньше не видел.
Jamás los había visto antes en mi vida.
Такие потери в жизни, понятно, почему ты хочешь всё стереть.
Sufrir una pérdida como esa en tu vida, entiendo por qué querrías borrarlo todo.
Ты вмешиваешься в жизни, всё ломаешь, а мы остаёмся в руинах от твоих ошибок.
Sigues metiéndote con las vidas de todos, destrozando todo y nosotros nos quedamos atrás recogiendo los pedazos de tus errores.
В жизни случаются перемены, трагедии.
Los cambios suceden. Las tragedias suceden.
Я ще никогда в жизни так сильно не хотел выпить.
Que no he deseado tanto beber en toda mi vida.
Такое в жизни бывает?
¿ Eso es algo que pasa en la vida real?
В жизни не припомню, чтобы ты сельтерскую в баре брала.
En toda mi vida nunca te has pedido una soda en un bar.
Самое лучшее в моей жизни - это ты.
Tú eres lo bueno en mi vida.
Да, в моей жизни проблем сейчас хватает.
Bueno, a mi vida le vendrían bien unos cuantos problemas.
Это неудивительно, ведь в моей жизни в последнее время всё было непросто.
No es de sorprender que han sido muchas las luchas en mi vida personal en los últimos tiempos.
Самая ужасная боль в твоей жизни.
Es como el peor dolor de tu vida.
Ты должен сказать своей сестре "нет" хоть раз в своей жизни.
Tienes que decir que no a tu hermana por una vez en tu vida.
Ты знаешь, я всё пытаюсь прийти в себя и наконец выпутаться из того дерьма, что ты наворотил, пусть даже и без единственного лучика в моей жизни.
Sabes, solo estaba averiguando cómo recuperar el pensar con claridad y, finalmente, salir de todo este jaleo que has liado, incluso sin lo único bueno de mi vida.
Сэм попался на твою удочку, как и я, и это была худшая ошибка в нашей жизни.
Sam cayó por tu acto y yo también y fue el peor error que cometimos.
Наглость остаться в моей жизни.
El valor de quedarte en mi vida.
А что ты мне дала? Я всего в этой жизни добилась сама.
Todo lo que tengo en mi vida, me lo he dado yo misma.
До моей первой ночи здесь, это было самое страшное, что было в моей жизни.
Hasta mi primer noche aquí, esa fue la vez que más asustado he estado en toda mi vida.
Я знаю, в следующей жизни мы будем вместе.
Yo sé que estaremos juntos en la próxima vida.
Тебя садят в тюрьму до конца твоей жизни.
Vas a ir a la cárcel por el resto de tu vida.
Их жизни в обмен на Амулет.
Sus vidas por el amuleto.
Думаешь, я не хочу спасти девушку, освободить деревню и хоть раз в чёртовой жизни стать героем?
¿ Acaso crees que no quiero salvar a la chica, rescatar a una aldea y ser un héroe por una vez en mi maldita vida?
Ты работал хоть день в своей жизни?
¿ Alguna vez has trabajado en tu vida?
В любом случае, он упомянул что-то о том, что вы сожалеете, что поставили жизни людей по удар.
De cualquier manera, mencionó algo acerca de que lamentabas tener que poner a tus hombres en peligro.
Тогда цени её, Мартин. Потому что обещаю, она единственное в твоей жизни, что играет роль.
Pues quiérela, Martin, porque te prometo que ella es lo único que querrás recordar.
Потому что если я правильно помню, единственными спидстерами в моей предыдущей жизни были мы с умником Кид Флэшем.
Porque si mal no recuerdo, los únicos veloces en mi otra vida éramos ese sabelotodo de Kid Flash y yo,
Мы ладили в прошлой жизни, я и отец, да?
Nos llevábamos bien en esa otra vida, mi papá y yo, ¿ verdad?
Он просто винит тебя во всех бедах, которые случились в его жизни.
Solo te está culpando por todas las cosas malas que hizo en su vida.
Три года практически ни слова, а как беда пришла – сразу явилась, влетела сломя голову и ждёшь, что мамочка бросит всё в своей жизни и ринется исправлять твои ошибки.
Durante tres años, apenas me dirigías la palabra, hasta que hay un problema y aquí estás, atraviesas la puerta esperando que mami deje todo lo demás en su vida para arreglártelo.
Вы не только собираетесь совершить многочисленные преступления и превратить Джона в разыскиваемого до конца жизни, но он ещё и не согласен?
No solo queréis cometer múltiples delitos y convertir a John en un hombre perseguido durante el resto de su vida, si no que, ¿ en realidad él no quiere que lo hagáis?
Сьюзан Уильямс – в нашей жизни, Теа.
Susan Williams está en nuestras vidas, Thea.
В своей слишком короткой жизни Оливер Квин пережил много горя, но это лишь вызвало стремление помогать людям, сделать Стар Сити безопасным, чтобы мы все могли назвать его домом.
En su extremadamente corta vida, Oliver Queen experimentó grandes dificultades, pero llegó por el otro lado con una gran pasión por servir, a la comunidad, determinado a hacer de Star City un lugar más seguro al que todos pudiéramos llamar nuestro hogar.
Без единства мы не можем ничего достичь в этой жизни.
Que sin unidad uno no puede lograr nada en la vida.
Это лучшее событие в моей жизни!
¡ De verdad que este es el mejor día de toda mi vida!
В этой жизни жива Лорел, мои родители живы.
En esta vida, Laurel está viva, mis padres están vivos.
Если я есть в их жизни... их жизнь превращается в кошмар.
Si estoy en sus vidas... se convierten en cenizas.
Все в своей жизни сопрекасаются с другими людьми.
Las vidas de todos siempre están en contacto unas con las otras.
Что бы ни происходило в твоей жизни, Оливер, выбрасывать из нее людей - это последнее, что ты должен делать.
No importa lo que esté pasando en tu vida, Oliver, alejar a las personas es lo último que deberías hacer.
Отец говорит, что полёт на Луну был самым депрессивным событием в его жизни. Потому что... что теперь?
Mi papá dijo que llegar a la luna era, como, lo más deprimente que alguna vez le pasó, porque ¿ y ahora qué?
В моей жизни были настоящие события.
Hay cosas en mi vida que son reales.
Понятия не имею, что происходит в её жизни.
No tengo idea de lo que esta pasando en su vida.
Так, это наименее еврейская вещь какую я видел в своей жизни.
De acuerdo, esa es la cosa menos judía que he visto en mi vida.
И ты сказала, что это худшая ночь в твоей жизни, ты плакала, а я обняла тебя.
Y dijiste que era la peor noche de tu vida y tú llorabas y yo te abrazaba.
"Черножопая сука". Это было последнее, что услышала в своей жизни Шейла. И таков весь остальный мир.
"Maldita tía Jemima" fue lo último que escuchó y eso, eso es el resto del mundo.
Но если они лучшее, что ты в жизни пробовал...
Pero si es lo mejor que has probado...
Я думаю, это очень уместно, что ваши жизни закончатся вместе, в огне.
Muy apropiado que sus vidas terminen en el fuego, ¿ no crees?
Я могу обойтись без 40-минутной поездки, когда маман критикует все и вся в моей жизни.
Puedo vivir sin el viaje de 40 minutos en que critica cada aspecto de mi vida.
Это был лучший день в моей жизни.
Fue el mejor día de mi vida.