В недалеком будущем Çeviri İspanyolca
42 parallel translation
Всё что я хочу - это хорошую работу, и, в недалеком будущем,.. .. дом, достаточно просторный для меня и жены.
Lo único que quiero es un buen trabajo, un futuro apacible... y una casita para mí y mi mujer.
В недалеком будущем развитие корпоративных сетей достигло невиданных высот.
las redes corporativas alcanzan niveles de desarrollo inimaginados.
В недалеком будущем, в разрушенном мире, ее преследует прошлое. Ей некуда бежать.
En un futuro no muy lejano, en un mundo en ruinas... a ella la acosa su pasado
В недалеком будущем, в разрушенном мире, ее преследует ее прошлое.
En un futuro no muy lejano, en un mundo en ruinas... a ella la acosa su pasado
В недалеком будущем, в разрушенном мире, ее преследует прошлое.
En un futuro no muy lejano, en un mundo en ruinas... a ella la acosa su pasado
В недалеком будущем, в разрушенном мире ее преследует прошлое.
En un futuro no muy lejano, en un mundo en ruinas... a ella la acosa su pasado
В недалеком будущем, в разрушенном мире, ее преследует ее прошлое.
En un futuro no muy lejano, en un mundo en ruinas... A ella la acosa su pasado
В недалеком будущем, в разрушенном мире ее преследует прошлое. Ей некуда бежать. Она должна драться, чтобы найти свою судьбу.
En un futuro no muy lejano, en un mundo en ruinas... a ella la acosa su pasado
Она малютка! Ну пусть пока поживут вместе, в одном доме. Увидят, что их ждет в недалеком будущем.
Es pequeña, primero tendría que irse de casa, convivir, para que se diese cuenta de lo que le espera.
В НЕДАЛЕКОМ БУДУЩЕМ
EN UN FUTURO CERCANO
На полуформальной униформе для магазина, которую Даллас организует, и, что самое важное, мы договорились о щедрой почасовой оплате что означало, что я смогу позволить себе подержанную машину в недалеком будущем.
Estamos de acuerdo en una tienda de uniformes semiformal, la cual Dallas proporcionaría, y lo más importante, estamos de acuerdo sobre un salario por hora generosa lo que significaría que yo podría permitirme algún tipo de coche usado en un futuro no muy lejano.
В недалеком будущем, более чем уверен, у меня будет секс с прекрасной слепой девушкой.
En el futuro no tan distante, estoy muy seguro de que estaré teniendo sexo con una hermosa chica ciega.
Иначе, однажды, в недалеком будущем, ты узнаешь, каково это, быть в чьей-то тени.
De otro modo, quizá uno de estos días, verás lo que es estar a la sombra de alguien durante un tiempo.
В недалеком будущем
En un futuro cercano...
* И в недалеком будущем * * Я влюбился в нее *
* Y en poco tiempo * * me enamoré de ella *
Люди говорят и, дорогая, люди делают и есть разница между двумя мы знаем, что правильно и мы знаем, что не так но всем этим управляют вместе в недалеком будущем
* la gente dice y, cariño, lo hacen * * y hay una diferencia entre los dos * * sabemos lo que es correcto y sabemos lo que está mal * * pero todo funciona juntos desde hace mucho tiempo *
Если продолжишь писать песни как ту, что ты принесла мне сегодня, ты подпишешь одну для меня в недалеком будущем.
Si continuas escribiendo canciones como la que me trajiste hoy, estarás firmando uno para mí en poco tiempo.
Перестаньте думать о вещах в недалеком будущем.
Deja de pensar en corto plazo.
В недалеком будущем, на экране вашего телефона появится значок "5К" - беспроводная технология пятого поколения, что позволит ему работать быстрее и лучше. И эта технология стала возможна, благодаря Кэролайн Миллз, трудолюбивому гендиректору главной телекоммуникационной компании, которая была застрелена у себя дома, своим собственным мужем Чэдом Брайсоном.
En poco tiempo, sus teléfonos tendrán un pequeño "5K" en su pantalla una quinta generación de tecnología inalámbrica que hará que vaya más rápido y trabaje mejor, y ese 5K existirá debido a Caroline Mills, la dedicada Directora Ejecutiva de una importante firma de telecomunicaciones
Но зато, в будущем... В недалёком будущем...
Le falta una cosa a la vida de Papageno.
В недалёком будущем, в разрушенном мире, её прошлое преследует её.
Luego, se escapó En un futuro no muy lejano, en un mundo en ruinas... a ella la acosa su pasado
Ну ладно, схожу к нему как-нибудь в недалёком будущем.
Si, bueno, me ocuparé de esto en algún momento.
В недалёком будущем, в разрушенном мире, её прошлое преследует её.
En un futuro no muy lejano, en un mundo en ruinas... a ella la acosa su pasado
Думаю, в недалёком будущем вода станет дороже нефти или золота.
Creo que en un futuro próximo, el agua valdrá más que el petróleo o el oro.
Космическая станция в недалёком будущем.
Una estación espacial en un futuro no distante ".
Так, я не понимаю чего вы двое так веселитесь, с учетом того, что мы все должны погибнуть трагической смертью в самом недалеком будущем.
Realmente no entiendo por que sonreís, considerando el hecho de que vamos a morir de manera trágica en un futuro no muy lejano
В недалеком, но еще очень неблизком будущем.
Pero eso va a pasar en el futuro lejano, ¿ no?
В недалёком будущем в тюремной системе США наступил переломный момент.
En un futuro cercano, Es sistema de prisiones estadounidenses esta al límite.
Клоувер Тренгроув разведется с ним и кусок падали сдохнет в самом недалеком будущем в луже собственной рвоты.
Clover Trengrove se divorcia de él, y la basura muere en algún momento en un futuro no muy lejano en un charco de su propio vómito.
А вот "где"? В недалёком будущем... Возьмите сдачу.
pero el "donde" de esto? Si, ahí esta tu cambio
Или что-то очень нехорошее произойдет с тобой в самом недалеком будущем.
O lo más probable es que te pase algo muy desafortunado extremadamente pronto.
Ты оставишь их, и тогда будет много таких дней в недалёком будущем.
Abandónalos y habrá más días como este en un futuro no muy lejano.
Если я однажды... или в недалёком будущем... отдам себя другому... тогда я хотела бы от него обещания любви и бессмертной преданности, и не меньше, чтобы выйти замуж.
Si algún día estoy... y antes de que pase mucho tiempo... prometida a otra persona, bueno... entonces me gustaría que él me prometiera su amor y devoción eternos, porque no me casaré por menos.
Если я женюсь, однажды... или в недалёком будущем... глубоко в сердце я должен доверять своей жене выполнять свой долг.
Cuando me case, algún día... y antes de que pase mucho tiempo... tengo que saber en mi corazón que puedo confiar en que mi esposa cumplirá con su deber.
И когда мы закончим эту игру здесь, где-то в недалёком будущем, половина из этого будет ваша.
Y cuando hayamos terminado aquí con este juego, en algún lugar de un futuro no muy lejano, la mitad de ello será tuyo.