В той стороне Çeviri İspanyolca
403 parallel translation
Граница в той стороне.
La frontera está en esa dirección.
Мы пришли из Греймура, 6 миль в той стороне.
"Venimos de Graymore, a seis millas de aquí."
- Средиземное море в той стороне.
- El Mediterráneo estaba por allí.
- Ќет, в той стороне. " дЄшь?
- No, yo me voy. ¿ Vienes?
- В той стороне Марс? - Да.
- ¿ Marte está en esa dirección?
Диснейленд в той стороне?
¿ Por aquí está Disneylandia?
Илэйн, ты посмотри в той стороне.
Elaine, tú mira por ese lado.
- Деревня расположена в той стороне.
La aldea está por ese camino.
Корабль Риллов в той стороне.
La nave espacial Rill es así.
Полагаю, доктор Маккой и мистер Сулу в той стороне.
Encontrará al doctor McCoy y al señor Sulu por ahí.
- Тристено - это часть Дубровника? - Да, это там, в той стороне.
- ¿ Tristeno forma parte de Dubrovnik?
Она там, в той стороне.
América está allá a lo lejos.
В той стороне.
Allí abajo.
- В той стороне деревни.
- Al lado de la aldea.
Дом должен быть в той стороне.
La casa debe ser por ahí. Venga, vamos.
Откуда ты знаешь, что восток в той стороне?
¿ Cómo sabes dónde está el este?
Она в той стороне.
Es... por aquí.
Тейлор, занимай позицию в той стороне, где-то в 50 метрах.
Taylor, colócate en el flanco. A unos 50 metros.
Ванная в той стороне.
El baño está bajando por el vestíbulo.
` Так Амстердам - вон в той стороне.
Lleve el barco pequeño.
"Не стоит вечно дух отца искать в той стороне Где только тлен и темень".
Muy bien, así está la onda. Em- -
Поезда в той стороне.
La estación está por allí.
Катер в той стороне, секция 25. Я встречусь с вами там. - Куда вы идете?
La minilanzadera está allí, en la sección 25.
Это в той стороне.
Es por alli.
Дом в той стороне.
Tu casa está por ahí.
В той прошлой битве вы действительно сражались на стороне армии Запада?
Ah... - Por cierto, Musashi-dono...
- Да, в отеле, на той стороне улицы.
Sí, señora. Puede tomar café en el hotel de enfrente.
- Нет, и почему же? Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Porque sabía que en ese momento, cruzando el parque Sir Emery iba a anunciar la boda de su hija con el hombre con el que está hablando.
Мэм, мне приятно что вы говорите обо мне вы не должны быть так строги ко мне, полковник он на вашей стороне я совершенно точно это поняла вы умнее многих из них в то время как они воюют когда мы говорили с мистером Сулом утром на площади
El solo hecho de que haya tenido mi nombre en sus labios me da placer. No se enfade con el Coronel Maroon. Está de su lado.
Беда только в том, что Санта-Исабель находится в противоположной стороне от той, куда ты собирался идти.
El único problema con Santa Isabel es... que queda en la dirección opuesta.
.. Лучи оставался как-то в стороне.
Luciano se había quedado un poco apartado.
Вот эти стрелы сделаны из рогов горного козла. На той стороне - антилопы, которые водятся в Калахари.
Estas son flechas para cazar los gemsbok... son los antílopes que se encuentran en el desierto de Kalahari.
Так как она жила в 50 км в другой стороне, это означает, что она приехала в парк не для встречи с человеком в машине, что она должна была встретиться с кем-то другим.
Ya que vivía a 50 kms en la dirección contraria, quiere decir que el regalo no era para el hombre del auto. Ella lo estaba por dejar para encontrarse con alguien.
И я говорю тебе, в этой позе немного поворачивай корпус, потому что люди на той стороне зрительного зала и люди на этой стороне - хотят увидеть тебя.
Y, con esta pose, mueve un poco el torso... porque habrá gente de este lado del teatro... y de este otro lado que querrá verte.
Везите его в другую больницу, что на той стороне моста.
Decimos lo que podemos decir. ¡ Llévelo al otro hospital!
Наконец-то Вам это удаётся, Вы возвращаетесь в свою каюту и прячите их приклеив к внутренней стороне чёток.
Finalmente, hace la sustitución, regresa a su camarote y las esconde a base de pegarlas en un rosario.
Если "Тысячелетний Сокол" ушел в скорость света... то сейчас он уже на другой стороне галактики.
Si el Halcón voló a velocidad luz, está del otro lado de la galaxia.
Господи, я и так замучилась в поисках себя самой! Очень надо искать кого-то на стороне!
Jesús, estoy bastante ocupada encontrándome como para encontrar a otro.
Главный вход в командный бункер на дальней стороне той посадочной платформы.
La entrada principal a los controles está al final de aquella plataforma.
Мне сорок. Мне в сорок лет признать, что я всё время стоял не на той стороне? Тем более и остальные позиции столь же проигрышны.
¿ A los 40 años debo admitir que he estado en el lado malo... cuando lo demás es igual de malo?
Гриффин... но ведь после 2 дней рытья, ты вывалишься в небо на той стороне земли. Если конечно не вцепишься, как клещ.
Griffin, para poder llegar al otro lado de la Tierra, serán dos días de cavar sin ver el cielo, y debemos despejar las rocas.
Вы на подветренной стороне берега, Сильвер Если вы придете безоружны, то даю свое слово что повешу на вас кандалы... и отвезу обратно для справедливого суда в Англии
Y no lo olvide, Capitán Smollet volveré aquí, y arrasaré este maldito fortín!
Всё, что нам нужно, находится на той стороне перехода в другое здание, просто лежит там и ждёт, пока его включат.
Os lo digo en serio. Todo lo que necesitamos está en ese nuevo edificio. - Todo listo esperando a ser conectado.
Только позже я понял, что Сэм Фарбер был в разрушенной лаборатории в то же время, когда мы с Клер стояли на сломанном мосту, на другой стороне.
Sólo después me dí cuenta de que Sam Farber se había quedado en el interior del laboratorio cuando Claire y yo estábamos sobre el puente roto, en la otra parte.
Посмотрите на человека в галстуке на той стороне улицы.
Quiero decir, mira a ese hombre cruzando la calle...
В лучшем случае они будут... На той стороне горы.
Como mucho estarán... al otro lado de la montaña.
'Амстердам вон в той стороне.
Amsterdam está para allá.
И я не остаюсь в стороне и позволяю ему проделовать со мной эти движения в то время как идеальная техника движений отложена в сторону и не используется.
Y no me voy a quedar esperando, y dejarlo que haga ese truco conmigo cuando el truco ideal está en el bar, sin hacer nada.
Всё, что нам нужно, находится на той стороне перехода в другое здание, просто лежит там и ждёт, пока его включат.
Yo opino que podemos usar el pabellón para comunicarnos.
Я должен спать на западной стороне потому что вырос в Калифорнии, и в противном случае океан будет не с той стороны
Tengo que dormir en el lado oeste porque me crié en California, y si no lo hiciera no podría mirar hacia el mar.
В то же время, я понимаю, что мы не можем вечно оставаться в стороне,... что рано или поздно современный мир найдет нас и мой родной город изменится навсегда.
Al mismo tiempo, sabía que no podríamos escondernos para siempre. Un día el mundo moderno nos encontraría y mi pueblo cambiaría para siempre.