В той Çeviri İspanyolca
119,407 parallel translation
Я сидела в той комнате.
Me sentaba en esa habitación.
- Не то чтобы в амбициях было что-то плохое.
- No es que haya nada malo con ser ambicioso.
Единственная дыра - в доказательстве того, то Майкл Фармер и Тим Айфилд были сообщниками. И тогда мы раскроем все это чертово дело.
El único problema es probar que Michael Farmer y Tim Ifield eran cómplices y así habremos resuelto del todo este maldito caso.
Учитывая то, что подозреваемому пришлось затолкать девушку в машину, перевезти ее через весь город, а потом запереть в своем доме?
Dado que nuestro hombre tuvo que meter a esta pobre chica dentro de su coche, pasearla por la ciudad, y después encerrarla en su casa.
Вообще-то, это свидетельствует о том, что он мог находиться в контакте с предметом одежды черного цвета, и поскольку куртка так и не была найдена, у нас нет однозначного совпадения с одеждой, использовавшейся при похищении, в добавок к тому,
De hecho es la prueba de que podría haber estado en contacto con un objeto negro de ropa, y dado que la chaqueta no ha sido encontrada, no tenemos una coincidencia definitiva con la que se produjo el secuestro,
Когда ему задали вопрос о том, где он находился в то время, когда пропала Леони Коллерсдэйл, мистер Фармер сказал, что лежал в больнице.
Cuando se le preguntó por su paradero en los momentos de la desaparición de Leonie Collersdale. El Sr. Farmer habló del ingreso en un hospital.
Эта информация должна была быть вам известна раньше, инспектор Хантли, намного раньше. И на мой взгляд, причина, по которой вы ничего этого не знали в том, что вам не терпелось обвинить подозреваемого, во что бы то ни стало.
Mire, esta información la debería haber sabido antes, inspectora Huntley, mucho mucho antes, y bajo mi punto de vista, el motivo por qué no lo sabía es porque estaba ansiosa para acusar al sospechoso, como fuera.
Потому что, если это случится, то весь мир и его жена узнают, кто в этом виноват.
Porque si así fuera, el mundo y su mujer sabrían de quién es la culpa.
Нет никаких оснований полагать, что он оповестил кого-то, кроме нас, о возможном наличии другого подозреваемого в преступлениях Майкла Фармера.
No hay nada que sugiera que avisara a alguien más que a nosotros de la posibilidad de otros sospechoso de los delitos de Michael Farmer.
Вы не можете считать, что Ник в ответе за то, что ваш офицер упал.
No puede estar sugiriendo de que Nick sea el responsable de la caída de su agente.
Менеджер сказал нам, что мистер Хантли выходил из офиса примерно на 15 минут в то время, когда сержант Арнотт получил травму.
El director del bufete nos ha dicho que el Sr. Huntley dejó el despacho unos 15 minutos en el momento en que el sargento Arnott tuvo sus
Причина, по которой нас заинтересовал этот перекресток в том, что он находится в паре сотен метров от места, где той ночью был убит сотрудник отдела криминалистической экспертизы.
Bien, el motivo del interés por este cruce en particular es porque va en una dirección a unos cuantos cientos de metros, en que, la noche en cuestión, un miembro de la policía forense fue asesinado.
Мне лишь хотелось бы знать, видел ли мистер Хантли что-нибудь той ночью, что могло бы помочь нам в расследовании?
Me gustaría saber si el Sr. Huntley vio alguna cosa, la noche en cuestión que nos pudiera ayudar en nuestra investigación.
То же самое я могу спросить в отношении убийства Тимоти Айфилда.
Les puedo preguntar lo mismo en relación al asesinato de Timothy Ifield.
Они показали мне кадр с видеозаписи какого-то жуткого чувака в балаклаве.
Me mostraron la imagen de una cámara de un espeluznante tío con un pasamontañas.
Увидел, как ты петляла в каком-то стремном такси.
Te vi hacer un desvío a una empresa de taxis de poca monta.
Я говорил по телефону с Ником Хантли, сел в лифт... на меня кто-то напал и ударил по голове.
Hablaba por teléfono con Nick Huntley, subía en el ascensor... alguien se abalanzó sobre mí, me golpeó en la cabeza.
Инспектор Хантли, вы не обязаны ничего говорить, но это может навредить вашей защите, если вы не упомянете во время этого допроса то, на что впоследствии захотите сослаться в суде.
Inspectora jefe Huntley, no tiene que decir nada pero podría estar dañando su defensa si hay algo que no menciona cuando sea preguntada y que luego declare en la vista oral.
Пожалуйста, присядьте, суперинтендант. Или это будет похоже на то, что вы отказываете моей коллеге в ее законных правах как действующему сотруднику полиции.
Por favor, siéntese, superintendente, o parecerá que está negando a mi colega sus derechos legales para servir como agente de policía.
Похоже, они хранились в холодильнике, возможно, какое-то время подвергались глубокой заморозке до того, как их закопали.
Parece que los tuvieron almacenados en frío, probablemente en un congelador, durante un tiempo, antes de ser enterrados.
Возникает вопрос : эти члены организованной преступной группы замешаны в убийствах или они каким-то образом манипулируют следствием.
Nos lleva la cuestión sobre si estas bandas criminales organizadas están involucradas en los asesinatos, o están manipulando la investigación de alguna manera.
Этот образец крови содержит такие же волокна полиэтилена высокой прочности с комбинезонов криминалистов, как и образец крови из квартиры Тима Айфилда, несмотря на то, что эти образцы собраны разными криминалистами с интервалом в несколько недель.
Los restos de sangre fueron contaminados con las mismas fibras de polietileno de un traje forense de la misma sangre encontrada en el piso de Tim Ifield, a pesar de que las muestras se obtuvieron en fechas separadas por diferentes analistas.
Мы считаем, что кто-то нанес кровь Тимоти Айфилда на тело Лени Коллерсдэйл, чтобы ложно впутать Тима в ее убийство.
Nuestra hipótesis es que alguien plantó sangre de Timothy Ifield en el cuerpo de Leonie Collersdale a fin de falsear la implicación de Tim en el asesinato.
Охрана будет сосредоточена на выводе Гиммлера из здания, в то время как Фабер доставит Войта в библиотеку в конце коридора,
La seguridad se centrará en sacar a Himmler del edificio, mientras Faber asegura a Voigt en una biblioteca al final del pasillo,
Когда я сказал, что мне нужно что-то новое я имел в виду как например с игрой Пакмэн, только мисс Пакмэн.
Cuando dije que quería algo diferente, hablaba de la diferencia entre "Sra. Pac-Man" y "Pac-Man".
Просто то, что я и все остальные видим в ас.
Es justo lo que el mundo entero y yo vemos con nuestros ojos.
- Так-то мы нашли себе частную виллу, выкурили целую тонну, и в конце-концов все порешили.
- En fin, fuimos a una villa privada, nos metimos mucha coca y pudimos determinar todo.
Я понимаю, как тяжело, когда в семье от тебя чего-то ждут.
Entiendo las cadenas de las expectativas familiares.
В этом-то вся и суть.
Por eso es genial.
Я всегда была в массовке, и еще как-то было несколько строчек в паре сериалов.
Digo, solo he tenido trabajo incidental, algunas líneas en El espantapájaros y la Señora King, y Gimme a Break.
В этом-то и проблема.
Ese es el problema.
Тебе стоит спать где-то в другом месте.
Creo que deberías dormir en otro lugar.
Мне не интересно пить с вами кофе, или говорить с вами о жизни, но... нам нужно что-то получше, и мама Шафт нам в этом не поможет.
No me interesa tomar café contigo o hablar sobre mi vida, pero... Tenemos que mejorarlo, y la mamá de Shaft no nos va a ayudar.
Я впервые вложил твои деньги в то, что мне дорого
Es la primera vez que uso tu dinero en algo que me importa.
В то никудышное помещение, которое даже не застраховать, потому что, эй, оно на линии разлома
Ir a esa propiedad sin valor que ni siquiera puedes asegurar porque, oye, está sobre una falla geológica.
Я приходила в спортзал каждый день, видела этих женщин, борющихся с собой, и учащихся чему-то новому.
Ir al gimnasio todos los días, ver a estas mujeres luchar por usar sus cuerpos y aprender algo nuevo, y lo hicimos.
В общем-то, моя жизнь прекрасна.
A decir verdad, mi vida es estupenda.
В этом-то и вопрос, да, дорогуша?
Bueno, esa es la cuestión, ¿ verdad, querida?
И в этом мире я какой-то народный герой, и дорог Злой Королеве.
Y en este mundo soy una especie de héroe popular y la Reina Malvada se preocupaba por mí.
Утенок, который так глубоко верил в то, что сможет стать лебедем, действительно им стал.
El pato que creyó tan profundamente que podría convertirse en un cisne, que realmente se convirtió en uno.
За то, что верила в меня.
Por creer en mí.
Мне кажется, в каком-то смысле... он живёт в тебе.
Creo que, de alguna forma... él vive en ti.
Но, думаю, я на пути к тому, чтобы поверить в то, что моя судьба в моих руках.
Pero creo que estoy empezando a creer que puedo elegir mi propio destino.
Если будете относиться к ней какк животному в клетке, то она может напасть.
Si la tratas como un animal en una jaula, actuará como uno.
Вообще-то, я в курсе.
Sí, evidentemente, ya sé eso.
Если это и раньше было незаконным, то сейчас это в 10 раз незаконее, когда она в родах.
Si esto ya era ilegal, ahora que está de parto debe serlo diez veces más.
В смысле, если что-то пойдёт не так.
Te refieres, en caso de que algo salga mal.
Я всего лишь хочу знать, почему какой-то адвокат звонит моим родственникам, лезет в мою жизнь?
Mira, yo solo quiero saber porque unos abogados están llamando a mis parientes, metiéndose en mis negocios.
И вот она объявилась в прошлом месяце, и сказала, что забеременела в то время.
Después, ella aparece el mes pasado, me dice que quedó embarazada en la época que salíamos.
Со мной в первый раз было то же самое.
Me sentí igual la primera vez.
В астральном чего-то там?
¿ En lo que sea astral?
в той стороне 31
в той комнате 24
той самой 35
тойте 46
тойота 33
той же ночью 22
тойди 22
тойдите 21
той ночью 268
в той комнате 24
той самой 35
тойте 46
тойота 33
той же ночью 22
тойди 22
тойдите 21
той ночью 268