English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Вам не приходило в голову

Вам не приходило в голову Çeviri İspanyolca

93 parallel translation
Вам не приходило в голову, что шантаж может быть опасным?
¿ No se le ha ocurrido pensar que el chantaje puede ser peligroso?
Вам не приходило в голову, что автор письма может прийти к власти?
¿ Nunca pensó que el autor de esta carta podría llegar al poder algún día?
Вам не приходило в голову, что есть некоторая неэффективность в том, что вы постоянно обращаетесь по вопросам, с ответами на которые определились?
¿ Ha pensado que hay cierta ineficiencia en preguntarme siempre cosas que ya decidió?
А вам не приходило в голову, что мне хочется, чтобы вы побыли рядом со мной потому, что мне одиноко, потому, что хочется поговорить с достойным человеком, даже если мы больше не увидимся.
Pero el que pueda hacerme un favor... quedándose conmigo porque me siento sola, estableciendo un contacto un poco menos convencional, aunque no volvamos a vernos, eso jamás se le ocurriría.
Мадам Денди, вам не приходило в голову расположить товары по странам экспортерам?
¿ nunca se le ha ocurrido de ordenar sus mercancías por países de origen?
А вам не приходило в голову, что он привлекателен?
¿ Nunca se le ocurrió la idea de que se sentía fisicamente atraído?
А вам не приходило в голову, что... за пределами вашей солнечной системы на вещи смотрят иначе?
¿ No se os ha ocurrido nunca que fuera de vuestro sistema solar hay otros puntos de vista?
Но вам не приходило в голову, что ради всего этого Вам необходимо отделаться от Арлен?
¿ Pero nunca has pensado que por su bien y por el tuyo, deberías... librarte de Arlena? - ¿ Quieres decir que me divorcie?
Раз вы собирались замуж за моего клиента, разделяли с ним взаимное намерение провести с ним всю свою жизнь вам не приходило в голову сказать :
Cuando preparaba la boda con mi cliente, cuando hablaban, de pasar el resto de la vida juntos, no se le ocurrió decirle :
А вам не приходило в голову дать им имена?
¿ Pero les ha puesto nombre?
Вам не приходило в голову, что между Торнтоном и вашей дочерью что-то есть?
¿ Es que ha ocurrido algo entre él y tu hija? No por Dios, no.
Оставьте, пожалуйста, чужих детей в покое! Это же нетрудно понять. Вам не приходило в голову, что дети теряются, если родители говорят им одно,... а потом они слышат от других людей совсем другое.
Creo que no es difícil de entender, que es muy fácil para los niños sentir la contradicción y estimula el cuestionamiento de los padres.
Бри, а вам не приходило в голову, что ваше подсознание пыталось саботировать ваше свидание с Джорджем?
Bree, ¿ has considerado la idea de que tu subconsciente estuviera tratando de sabotear tu velada con George?
А вам не приходило в голову, что она серьёзно обоснована?
Usted cree que la evolucion fue muy bien... probada.
Милая мисс Морлэнд, вам не приходило в голову, что я не совсем тот, с кем следует советоваться о мистере Торпе?
¿ No se le ha ocurrido pensar que no soy la persona más apropiada... para opinar sobre el señor Thorpe?
Разве вам не приходило в голову, что можно двигаться в другом направлении, в которое смотрит ваша сторона?
No te ha ocurrido que te podrias mover en alguna otra dirección, - hacia donde tu lado está mirando?
А вам не приходило в голову, каково мне?
¿ No entiendes cómo me siento?
Вам не приходило в голову, что некоторые мужчины могу не видеть разницы, особенно после того как выпьют ночью?
Se te ha ocurrido que algunos hombres no pueden notar la diferencia, especialmente después de beber toda una noche?
А вам не приходило в голову, что юный джентльмен может иметь свое собственное мнение?
¿ Se te ha ocurrido que este joven podría tener opinión propia?
Вам не приходило в голову, что может вы не настолько милые, какими себя считаете?
¿ No has pensado en que no eres tan encantadora como piensas que eres?
Вам не приходило в голову, что Натали за ним не приедет?
¿ A nadie se le ha ocurrido que tal vez Natalie no vendrá?
Вам не приходило в голову спросить его об этом?
¿ Jamás se lo preguntó?
А вам не приходило в голову, что русский мог соврать?
¿ No has pensando que quizá ese ruso está mintiendo?
А вам не приходило в голову, начальник Войт, что Плащ сам террорист?
Tienes una historia de leves problemas psiquiátricos, y cumpliste seis meses por hurto hace unos años.
Вам не приходило в голову, что его близость может быть только на руку?
¿ Alguna vez se te ocurrió que podría ser bueno mantenerlo cerca?
"Вам никогда не приходило в голову, что смерть может быть проще, чем жизнь, " и бесконечно добрее? "
"¿ Nunca ha pensado que la muerte podría ser más sencilla... que la vida, e infinitamente más bondadosa?"
Вам никогда не приходило в голову, что они могут ранить других?
Quizá haga daño a alguien. ¿ Sí?
Вам это в голову никогда не приходило?
¿ Habéis pensado en eso? ¿ Lo habéis pensado?
А вам никогда не приходило в голову, что... что мне без вас не обойтись?
Lo que nunca te has planteado es si... Si yo puedo seguir sin ti.
Приходило ли когда-либо вам в голову что суды не писали законы для покойников... законодательная власть писала... и суды обязаны следовать законодательной власти?
¿ No se le ocurrió que ninguna corte escribió ese estatuto... sino la legislatura... y que las cortes deben obedecer a la legislatura?
Вам никогда не приходило в голову, что у Вас-то был выбор?
¿ Pero no hubo un momento en el que se dio usted cuenta de que podía escoger?
Вам ни на секунду не приходило в голову что кто-то где-то оплакивает эту бедную горничную, и как горюет сейчас Розали.
¿ No ha considerado ni por un segundo que en alguna parte alguien va a llorar por esa pobre criada o lo apenada que pueda estar Rosalie?
Вам никогда не приходило в голову, Шепп, что и вы, и маршал, и эта штука находитесь на арене, доигрывая пьесу для какого-то постороннего злого зрителя?
Se te ha ocurrido, Shapp, que tú, el Mariscal y esta cosa... os encontráis en un terreno jugando a un juego para algún malvado espectador alienígena?
М-с Блейн, вам вообще приходило в голову что съёмки в главной роли в порнофильме могут не соответствовать интересам вашей дочери?
¿ No se le ocurrió que protagonizar una película pornográfica podría no ser en el mejor interés de su hija?
Вам никогда не приходило в голову выстрелить во что-нибудь живое?
pero yo he estado escuchando y tu supones que no se puede hacer.
И даже во сне не приходило вам в голову открыть ключом ту дверь, за которой - бескрайнее, усыпанное звездами небо.
Pero ni en vuestros más atrevidos sueños podíais imaginar lo que sería quitar el cerrojo a esa maravillosa puerta, ... que se abría hacia un cielo lleno de estrellas.
А Вам никогда не приходило в голову... что он может иметь личный интерес в таком диагнозе?
¿ Y no se le ocurrió que él podía tener un interés personal en el diagnóstico?
Вам никогда не приходило в голову, почему многие из них расшибают себе головы?
Novedoso. Aquí está, Bill.
- Может быть, я так ищу выход, вам это в голову не приходило?
Puede que esté buscando una salida. - ¿ No ha pensado en eso?
- И вам в голову никогда это не приходило?
¿ Nunca siquiera cruzó su mente?
Парни, вам когда-нибудь приходило в голову, что я не знаю, что я делаю?
Alguna ves se les ocurrio que no que estoy haciendo?
Вам никогда не приходило в голову, что мужчина захочет составить себе план действий,..
¿ No entienden que los hombre necesitan un plan... porque están nerviosos?
Вам это не приходило в голову?
¿ Se le ha ocurrido alguna vez?
Мне неловко об этом упоминать, чтобы не вызвать очередной наигранный стон. Вам это, возможно, не приходило в голову, но одним из ваших экзаменаторов может оказаться женщина.
Titubeo al mencionar esto porque no quiero que provoque un gruñido sofisticado pero quizá no han pensado que uno de los profesores que los entrevistará podría ser mujer.
Не понимаю, почему вам никогда не приходило в голову жить вместе.
Es difícil entender por qué nunca vivieron juntos.
Я была готова прибить вас! Неужели вам никогда не приходило в голову то, что говорят все женщины, некоторые из них могут чувствовать?
¿ Nunca le ha pasado por la cabeza que "lo que dicen todas", pueden sentirlo?
Вам это не приходило в голову?
Nunca pensé que ocurriera?
Вам что, даже не приходило в голову, что вы можете захотеть продолжения отношений?
¿ Cómo es que no se te ocurre que quizás quieras un futuro con alguien?
Вам никогда не приходило в голову, что он мог покрывать ее ложь?
¿ No se te ocurrió que él podría estar de acuerdo en la mentira que ella te contó?
Вам не приходило это в голову, в вашей-то сказочно благополучной семейке.
Una amenaza que no habías planeado en tu pequeña familia perfecta.
И вам никогда не приходило в голову расспросить ее обо всем этом?
¿ Y nunca pensó en preguntarle a ella sobre ésto?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]