Вами Çeviri İspanyolca
45,400 parallel translation
Хоть я и тружусь, в совете по УДО, мы с вами представители судебной власти.
Yo también estoy en el oficio, en periodo de pruebas, pero aún así, todos somos agentes de la ley.
Уверены, что я должна пойти с вами?
¿ Seguro que hago esto contigo?
Бармен сказал, он сидел рядом с вами.
El camarero cree que podría haberse sentado contigo.
" Сколько раз с вами случалось такое?
¿ Cuántas veces le ha pasado esto?
Мы с вами свяжемся, мистер Нафиси.
Estaremos en contacto, Sr. Nafisi.
Таким образом, неважно, жульничают иранцы или нет, без согласования с вами ничего делать не будут.
Así, estén o no los iraníes traicionando el acuerdo, no se decide nada sin contar contigo.
Шеф была не... полностью искренной с вами.
La jefa no ha estado... muy comunicativa con usted.
Тогда я с вами.
Bueno, coincido con usted.
Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше.
Mire, no estoy de acuerdo con usted, pero puedo llevarla a otro sitio unos días, a un hotel si cree que es mejor.
Слушайте, это неподходящее место для нашего с вами разговора.
Mire, este no es el lugar apropiado para que tengamos esta conversación.
Вы знаете, что я с вами сделаю?
¿ Sabes lo que voy a hacer contigo?
Я служил с вами в Ираке.
Le serví en Irak.
Вот почему я с вами связался.
Por eso contacté con usted.
Мадам избранный президент. Мне нужно поговорить с вами.
Sra. presidenta electa, he de hablar con usted.
Мэм, если можно, я должен перед вами извиниться.
Señora, si me lo permite, siento que le debo una disculpa.
В первую встречу у нас с вами не заладилось, и виноват в этом только я.
Empezamos con mal pie en nuestra primera reunión y me culpo por completo.
Да что с вами со всеми?
¿ Qué os pasa a vosotros?
Был человек, который следил за мной, возможно чтобы задокументировать моё с вами взаимодействие.
Hay un hombre que me ha tenido bajo vigilancia, probablemente para tener documentada mi relación con usted.
Только представьте, как горд бы он был вами, видя вас здесь.
Estoy seguro de que estaría muy orgulloso de usted ahora mismo.
Не уверена, что толпа внизу согласилась бы с вами.
No estoy segura de que esa multitud esté de acuerdo con usted.
Это честь встретиться с вами.
Un placer conocerle.
Прошлой ночью я говорил ему другое, но только потому что знал, что не получу этой аудиенции с вами если скажу ему правду.
Anoche le dije otra cosa, pero solo porque sabía que no obtendría esta audiencia con usted si le decía la verdad.
С вами целая армия!
Mi palabra. Ha traído un ejército.
И вы просили, чтобы завтра утром за вами сюда заехала машина.
¿ Ha pedido que le traigan un coche de alquiler mañana?
Мне с вами?
- ¿ Voy con vosotros? No.
Мистер Линн-Бейкер был рад общаться с вами в Сент-Луисе.
A Linn-Baker le gustó hablar con usted en St. Louis.
Но я всю ночь сидела у вашего дома и проследила за вами, так что у вас нет выбора, кроме как пустить меня в ваше устройство.
Pero yo me senté fuera de tu casa y te seguí, para entrar en tu máquina.
Мы будем следить за вами оттуда.
Te monitorearemos de aquí.
Что каждое принятое вами решение в конце концов приведёт нас к этому.
Que las decisiones que tomaras a cada paso nos conducirían tarde o temprano a esto.
Что бы ни было между вами — мне неважно.
Lo que haya pasado entre vosotros dos no importa.
Мы перенаправим спутниковые каналы и свяжемся с вами на месте.
Redireccionaremos los enlaces del satélite y reconectaremos con vosotros en el lugar.
Я знаю, он определенно очень хочет с вами встретиться.
Está muy ansioso por conocerlos.
Я должен знать, что ты не заставишь меня выбирать между вами снова.
Tengo que saber que jamás me obligarás a elegir entre vosotros.
Обещанная вами революция началась.
La revolución que prometiste ha comenzado.
Наш лагерь будет сражаться с вами или без вас.
Este campamento va a luchar contigo o sin ti.
Она не подвела никого из тех, кто не подводил ее, включая нас с вами.
No ha traicionado a nadie, a mi modo de ver, que no la haya traicionado a ella primero, incluida la presente compañía.
Она грезила о будущем с вами и ребенком И была готова на всё ради этого.
Imaginó una vida con usted y el niño... y estaba decidida a llevarles a esa vida.
Сказал, будет говорить только с вами.
Dijo que solo hablaría directamente con usted.
Во-вторых За все годы, что семейство Гатри связано с Нассау, я первый пират, который смог встретиться с вами.
Y segundo, en todos los años que la familia Guthrie ha tenido una relación con Nassau, supongo que soy el primer pirata que llega hasta usted.
Приведите их туда, и они последуют за вами.
Condúcelos allí... y ellos te seguirán.
Рад встрече с вами.
Gusto en conocerte.
Идея полифонического вымысла отражает как межконтинентальность работы автора и их жизнь по-настоящему резонирует с тем, что происходит с вами.
La idea de una ficción polifónica que refleje la intercontextualidad de la obra y la vida del autor suena a lo que te pasa a ti.
Можно поговорить с вами?
¿ Podemos hablar?
Я надеялся поговорить с вами про Сан Бэк.
Esperaba poder hablarle de Sun Bak.
– Как давно он за вами гоняется?
- ¿ Hace cuánto te persigue?
Если он гонится за вами, я сильно недооценил либо ваше бесстрашие, либо безумие.
Si ese es el que los persigue, debo decir que subestimé o su imprudencia o su coraje.
Но с вами веселее.
Pero esto es mucho más divertido.
Можно поговорить с вами, господин Секретарь?
¿ Puedo hablar con usted, señor secretario?
Я пойду с вами.
Lo acompaño.
Если хотите оргию на весь мир – я с вами.
Para una orgía sensate global, soy el indicado.
Если перед вами лежит карточка, поднимите её и поднесите её к лицу.
Si tienen una carta frente a ustedes, levántenla, sosténganla frente a su cara.