Вдоль Çeviri İspanyolca
1,521 parallel translation
Не забывайте проверять вдоль изгородей и под машинами.
Recuerden revisar las cercas, bajo los autos.
Я думаю прогуляться вдоль реки, сэр.
He pensado que voy a ir a pasear junto al río, señor.
Она может ощутить вибрации исходящие от плывущей рыбы с помощью сенсоров, которые находятся вдоль их боков
Puede percibir a un pez que nada por las vibraciones que recoge mediante pulsos eléctricos, a través de sensores en los flancos.
Оно пересекает всю Неваду и знаменито тем, что вдоль него нет ничего интересного.
Cruza todo Nevada y es conocida por pasar a través de prácticamente nada interesante.
А потом проходите вдоль всего побережья.
Te llevan por toda la orilla.
Я собираюсь прокатиться на ней отсюда, из Portofino, который похож на итальянский Whitby, вдоль побережья до Saint Tropez.
Lo voy a conducir desde aqui, Portofino... La cual es algo asi como una Whitby italiana, a través de la costa y hasta Saint Tropez. ( NT :
Ты уверен? Я просмотрел вдоль и поперек всю зону. Тебя обманули.
- He mirado la parada de arriba abajo y las demás de la zona.
ќн скользит вдоль " икаго. ¬ от как надо водить эту машину.
Simplemente deslizándolo por "Chicago" Así es como este coche debe ser llevado
Она простирается вдоль франко-швейцарской границы.
Se encuentra a ambos lados de la frontera suiza.
Первоначальная идея была, что если частицы не точки, они возможно могут растягиваться вдоль подобия линии, возможно кривой, как часть Струны.
La idea original era, vale si no hay puntos, quizás se estiren..... a lo largo de una línea, tal vez curva, como un pedazo de cuerda.
Мы вышли в залив вдоль Флорида Киз.
Nos fuimos por el Golfo a las Keys de Florida.
Ограда тянется вдоль всей границы. И она под напряжением.
La cerca circunda todo el terreno y está electrificada.
Два часа езды на юг, вдоль Миссисипи. Теперь, у вас новые имена.
Se registrarán ahí con sus nombres nuevos.
Вдоль реки есть куча маленьких кафе.
Hay varios lugares sobre el río donde podemos comer algo.
≈ сли ее нет, можете идти вдоль берега, пока € вас не найду.
Si no está allí sigan por la orilla, hasta que los encuentren.
Прогулки вдоль Сены смех под дождём наше последнее лето оставшиеся воспоминания
Paseos junto al Sena, riendo bajo la lluvia. Nuestro último verano. Recuerdos que perduran.
мы гуляли вдоль реки мы сидели на траве возле Эйфелевой башни
Recorríamos la orilla del río y nos sentábamos en el césped, junto a la Torre Eiffel.
Прогулки вдоль Сены смех под дождём наше последнее лето.
Paseos junto al Sena, riendo bajo la lluvia. Nuestro último verano.
Вдоль реки Самый быстрый путь.
Por el río sería su ruta más rápida.
Там должно быть безопасно. Иди вдоль реки так вы доберётесь до границы.
Tú sigue el lecho del río, eso te llevará a la frontera.
Он идёт вдоль дороги. Джеймс, из-за дыма я ничего не вижу.
El humo está matando mi visibilidad.
Молодец, но дядя Скитер может перепрыгнуть диван вдоль.
¡ Eso fue impresionante, Bobbi! Pero tu tío puede saltar el largo del sofá.
я просто хотел прогул € тьс € вдоль реки
Yo sólo trataba de salir por el río.
Вертолеты, камеры слежения... Сканеры тепловых сигналов вдоль границы.
En la frontera hay helicópteros y cámaras que detectan calor.
Колонна в движущейся вдоль, делать обычные патрульные к югу от Багдада, и...
El convoy estaba, haciendo un patrullaje de rutina al sur de Bagdad, y...
Во-первых, I... Вы все хотите знать, что... вдоль всего пути,
Primero, Yo... quiero que todos sepan que... en todo el camino,
Я вылизал трёх ядовитых лягушек вдоль и поперёк.
Me acabo de chupar tres hongos.
Веди вдоль ноги, следуй за изгибом.
Estira la pierna, sigue la línea.
Можно проверить камеры наблюдения в заведениях вдоль реки.
Comprobaré las cámaras de seguridad en los negocios a lo largo del río.
Буду признателен за построение вдоль стены. Руки так, чтоб я их видел.
Vayan a la pared y mantengan las manos donde pueda verlas.
Ну вот, готово. Майк, как думаешь, может мне покататься вдоль пляжа, ну там убедиться, что эта ласточка все еще на ходу и все такое?
Ya está. ¿ Crees que debería pasearme por South Beach para asegurarme de que el auto anda bien?
Как раз совершаю расслабляющий променад вдоль чудного берега, наслаждаюсь ветерком, играющим в моих волосах.
Tomando una caminata solitaria libre de estrés por el océano, la brisa en mi cabello.
У тебя есть свободный проход вдоль Джеферсона вплоть до 12-й и 13-й улиц.
Tienes el camino libre por Jefferson hasta la 12 y la 13.
Около мили вдоль дороги.
Está a kilómetro y medio.
И надо же, нашёл слепую зону прямо вдоль стены, а всё из-за ремонта.
Y he aquí, hallé un punto ciego junto a esa línea de vallado debido a las remodelaciones.
Все что известно на данный момент это то, что эвакуатор протащил его вдоль жилой улицы перед взрывом.
Lo único que se sabe es que una grúa lo arrastró por una calle residencial y luego estalló.
Итак, я планирую создать чердаки для жилья и работы, вон там, вдоль периметра.
Mi plan es crear un conglomerado de viviendas y trabajo a lo largo de este perímetro.
Я перееду к Денис и Бери, а вы со своим дружком Сидни можете висеть и сражаться с Луи Фериньо, Ходить на концерты Раш, Ездить на двухместном велосипеде вдоль пляжа.
Me mudaré con Denise y Barry, tú y tu amigo Sydney pueden juntarse, golpear a Lou Ferrigno, ir a conciertos de Rush e ir en tándem por el paseo marítimo de Venice, por lo que me importa.
Когда я двигаю этот шест вдоль веревки, то одна часть увеличивается, а другая уменьшается.
Mientras muevo esta vara por la cuerda, un segmento aumenta y el otro disminuye. Y viceversa.
В общем, где угодно, вдоль этой линии.
En cualquier lugar, de hecho, a lo largo de esta línea.
Мы... шли вдоль красной трубы.
Seguimos, la tubería roja.
Никаких просветлений? - Не знаю. Я шел вдоль какой-то дороги или автострады там много фар...
No sé, yo estaba caminando en una carretera o autopista con muchas luces y recuerdo sentir que tenía miedo.
Всё из-за бедняжки Эмили, её папаша недавно сбежал от них, а мать перезала себе вены. Вдоль и поперек, там и сям.
Esta chica, Emily... su padre acaba de largarse, así que... su madre se cortó las venas como una estúpida, de izquierda a derecha, no de arriba a abajo.
Брожу совершенно один, И сердце мое разбито Брожу вдоль мощеных камнем улиц
Mientras vago, cual corazón solitario por esas calles empedradas.
Я же говорила ей не парковать Мерседес вдоль дороги на улице
Le dije que no estacionara su mercedes en la calle.
Как правильно порезать лук... Режем луковицу вдоль пополам, но корень оставляем. Затем тонко шинкуем.
El truco con las cebollas es cortarlas por la mitad a lo largo, pero dejando las raíces y después rebanarlas verticalmente.
Повреждён один из нервов, идущих вдоль рёбер.
Algo está traumatizando algún nervio de los que circulan entre sus costillas.
Идем вдоль высохшего русла, потом к повозке, а затем к палатке.
Subimos a lo largo del monte seco luego nos dirigimos hasta el carro y luego a la tienda de campaña.
Она пошла вдоль реки, сэр?
- Junto al río, sí.
- Вытянувшись вдоль стен.
A Io largo de las paredes.
Протащили горящим вдоль улицы.
Fue arrastrado por la calle, en llamas.